Nella mia esperienza nel settore dei servizi linguistici, ho spesso riscontrato che molti clienti non comprendono appieno cosa comporti una traduzione professionale o un servizio di interpretariato, né quanto sia cruciale affidarsi a un traduttore qualificato.
Così come in medicina esistono specialisti in diverse discipline, dalla medicina generale all'endocrinologia, fino alla gastroenterologia e cardiologia, anche nel mondo della traduzione e dell'interpretariato esistono aree di specializzazione specifiche. Per questo motivo, è fondamentale scegliere un traduttore con l'esperienza e le competenze necessarie per affrontare il settore specifico di si ha bisogno.
In questo articolo, ti illustrerò i cinque errori principali che aziende e privati spesso commettono, rischiando di compromettere il risultato finale del lavoro.
1. CONFONDERE TRADUTTORE CON INTERPRETE
Hai bisogno di un traduttore o di un interprete? Potrebbe sorprenderti scoprire che c'è una differenza sostanziale tra i due ruoli, e che non sono affatto intercambiabili sotto l'ampio ombrello dei servizi linguistici. Se pensavi fossero la stessa cosa, è il momento di chiarire.
Se devi tradurre un documento scritto, come un atto ufficiale, un referto medico, un sito web, un libro o una brochure, allora ciò che ti serve è un servizio di traduzione.
D'altro canto, se hai bisogno di assistenza linguistica per la comunicazione orale, ad esempio per un meeting aziendale, una telefonata, una conferenza o un corso di formazione, dovrai richiedere un servizio di interpretariato.
In sintesi, si parla di traduzione per i testi scritti e di interpretariato per la comunicazione orale. Lo sapevi?
Ma perché è così importante questa distinzione, se si tratta comunque di un servizio linguistico?
Perché non tutti i professionisti nel campo linguistico operano sia come traduttori che come interpreti. Molti traduttori non possiedono le competenze necessarie per lavorare come interpreti, e viceversa.
Lavorare come interprete non richiede solo la conoscenza della lingua, ma anche tecniche specifiche che si apprendono attraverso un percorso di studi dedicato e che devono essere applicate durante il servizio. Ecco perché affidarsi a una persona solo perché conosce una determinata lingua può essere un errore grave.
Ci sono, naturalmente, professionisti con una formazione specifica in entrambi i campi, come nel mio caso, in cui offro sia servizi di traduzione che di interpretariato.
2. AFFIDARSI A TRADUTTORI NON SPECIALIZZATI
Un altro errore molto comune è credere che un traduttore possa tradurre qualsiasi tipo di testo. In realtà, la traduzione è un campo vasto e diversificato, e ogni settore richiede competenze specifiche. Ad esempio, un traduttore specializzato in testi legali potrebbe non avere le competenze necessarie per tradurre documenti medici o contenuti di marketing.
Il mio consiglio: quando cerchi un traduttore, assicurati che abbia esperienza nel settore specifico del tuo progetto. Non limitarti a considerare solo le lingue che conosce, perché la padronanza di una lingua non garantisce necessariamente la competenza in tutte le aree tematiche o nei servizi di interpretariato.
Ad esempio, non tutti i traduttori sono specializzati nel campo giuridico. Se devi tradurre documenti legali o ufficiali, è essenziale affidarsi a un traduttore giurato con competenze specifiche in ambito legale. In caso contrario, rischi che le tue pratiche internazionali non vadano a buon fine, con conseguenti perdite di tempo e denaro.
3. AFFIDARSI A TRADUTTORI ( O INTERPRETI) NON UFFICIALI
Che cosa si intende per traduttore o interprete ufficiale?
Un traduttore o interprete ufficiale è un professionista che svolge questa attività come occupazione principale e che ha ricevuto una formazione specifica per esercitare tale lavoro.
Il mio consiglio: Quando richiedi un servizio linguistico, è fondamentale verificare che il professionista sia iscritto a un'associazione di categoria, come l'AITI o l'ANITI, o all'albo dei traduttori e interpreti di un tribunale. Questo ti permette di distinguere un traduttore professionista da un dilettante, garantendo un servizio di qualità.
4. SCEGLIERE IN BASE AL PREZZO PIÙ BASSO
È comprensibile voler risparmiare, ma scegliere un servizio di traduzione basandosi solo sul prezzo può essere rischioso.
Un costo molto basso potrebbe indicare un traduttore con poca esperienza, che utilizza strumenti di traduzione automatica o che dedica poco tempo alla qualità del lavoro. I traduttori professionisti investono in strumenti di supporto alla traduzione costosi e avanzati, che garantiscono un lavoro di alta qualità. Se il prezzo è eccessivamente basso, è probabile che il traduttore non utilizzi questi strumenti, compromettendo così la precisione e la qualità della traduzione. Inoltre, un traduttore professionista iscritto a un'associazione di categoria deve rispettare tariffe minime stabilite. Pertanto, se noti che il prezzo di una traduzione è particolarmente basso, è un segnale che il servizio potrebbe non essere fornito da un professionista qualificato.
Lo stesso vale per l'interpretariato: il costo di un servizio di interpretariato non si basa solo sulla durata del servizio, ma anche sulla preparazione e sulla ricerca che l'interprete svolge in anticipo. Se un interprete non considera questo tempo di preparazione, è probabile che il servizio sarà di scarsa qualità.
Il mio consiglio: valuta il rapporto qualità-prezzo piuttosto che il prezzo assoluto. Una traduzione di alta qualità richiede tempo, competenza e attenzione ai dettagli. Investire in una traduzione accurata e ben fatta può prevenire costi aggiuntivi futuri, come la necessità di rifare la pratica da capo.
5. NON CONSIDERARE LA COLLOCAZIONE GEOGRAFICA DEL TRADUTTORE
Se cerchi un traduttore professionista online, è probabile che fra i primi risultati di ricerca ti escano principalmente grandi agenzie di traduzione che offrono servizi professionali.
Sebbene queste agenzie siano sicuramente valide, è importante considerare che, soprattutto per le traduzioni giurate, avere un traduttore nelle vicinanze può essere vantaggioso.
Questo perché, per le traduzioni ufficiali di determinati documenti, è spesso necessario consegnare il documento originale al traduttore.
Avere un traduttore locale può semplificare questo processo e rendere tutto più agevole.
Personalmente, utilizzo spesso la posta per inviare e ricevere documenti originali, ma se preferisci evitare questo metodo, cercare un traduttore che operi nella tua zona potrebbe essere molto utile. Questo aspetto è particolarmente rilevante per le traduzioni giurate, mentre per altri servizi linguistici la collocazione del traduttore può essere meno cruciale.
Per quanto riguarda i servizi di interpretariato, invece, la posizione del professionista è fondamentale. Dal momento che la maggior parte degli incarichi di interpretariato si svolge in presenza, un interprete che deve spostarsi a lungo raggio per il servizio potrebbe dover applicare costi aggiuntivi per trasporto, vitto e alloggio.
Il mio consiglio: Quando hai bisogno di un servizio di traduzione o interpretariato, inizia cercando professionisti nella tua zona o nella tua regione. Se non trovi nessuno che soddisfi le tue esigenze, puoi ampliare la tua ricerca e considerare anche i servizi online.
CONCLUSIONI
In questo articolo, ho voluto evidenziare i cinque errori più comuni che osservo quando i clienti cercano un servizio di traduzione o interpretariato. Il settore dei servizi linguistici è spesso poco conosciuto e molti non comprendono appieno i meccanismi e le sfumature di questo campo professionale. Per questo motivo, ho ritenuto importante elencare i principali errori da evitare, con l'obiettivo di aiutarti a scegliere il servizio più adatto alle tue esigenze.
Se desideri affidare il tuo progetto di traduzione o interpretariato a un professionista esperto, non esitare a contattarmi. Sarò felice di assisterti nella realizzazione dei tuoi obiettivi linguistici.
TRADUTTORE E INTERPRETE PROFESSIONISTA
AFFIDATI A ME
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono una traduttrice e interprete professionista, iscritta all'Albo del Tribunale di Belluno e all'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI). Con molti anni di esperienza nel campo della traduzione e dell'interpretariato, offro servizi professionali in tutta Italia, garantendo alta qualità e precisione.
Nel settore della traduzione, mi occupo in particolare di traduzioni giurate e mediche. Le lingue in cui opero sono tedesco, inglese, spagnolo e olandese.
Nel campo dell'interpretariato, lavoro principalmente con aziende del Veneto, Friuli Venezia Giulia e Trentino-Alto Adige, con un focus particolare sulla lingua tedesca.
Se desideri richiedere un preventivo gratuito per un servizio di traduzione o di interpretariato, ti invito a compilare il modulo sottostante o a inviarmi una richiesta diretta all'indirizzo: preventivi@dftraduzioni.com. Sarò felice di assisterti e di fornirti una soluzione su misura per le tue necessità linguistiche.
Scrivi commento