Avete mai sentito parlare di traduzione attiva e passiva?
Questi termini vengono solitamente utilizzati tra addetti ai lavori, ma chiunque può averne sentito parlare.
Se volete conoscere la differenza tra traduzione attiva e passiva e chiarire ogni dubbio in merito, vi invito a leggere l'articolo fino alla fine.
TRADUZIONE ATTIVA E TRADUZIONE PASSIVA
Se vi rivolgete a me per la traduzione di un testo in tedesco, potrei chiedervi: "avete bisogno di una traduzione attiva o passiva?".
Allo stesso modo, se state organizzando un evento al quale parteciperanno degli ospiti stranieri e cercate un interprete professionista per un servizio di interpretariato in tedesco, potrei chiedervi “la traduzione simultanea sarà in attiva o in passiva?”
Avete intuito il significato di questi due concetti?
Per un madrelingua italiano, la traduzione passiva è quella verso la propria lingua madre, mentre la traduzione attiva è quella verso la lingua straniera. Lo stesso vale per l’interpretariato.
Facciamo un esempio concreto.
Se mi commissionate la traduzione in italiano di un certificato di nascita tedesco, la traduzione sarà passiva. Se mi richiedete invece la traduzione in inglese di un diploma dell’Università di Padova, la traduzione sarà attiva.
E per l'interpretariato vale lo stesso. Viene considerata interpretazione attiva una simultanea dall'italiano al tedesco, e passivo un servizio di interpretariato dal tedesco all'italiano.
È tutto chiaro?
UN TRADUTTORE TRADUCE SIA IN ATTIVA CHE IN PASSIVA?
Questa è un’ottima domanda sulla quale è importante fare chiarezza.
Da dove partiamo?
Dalla distinzione tra traduzione e interpretariato.
In ambito traduttivo, ovvero quello delle traduzioni scritte, il professionista dovrebbe sempre tradurre verso la propria lingua madre, ovvero in PASSIVA. Questa “regola” fa parte del codice deontologico del professionista. Perché? Per quanto un traduttore conosca alla perfezione una lingua straniera, non avrà mai la sensibilità di un madrelingua quando si tratta di scegliere i termini, i sinonimi e le formulazioni più consone al contesto. Sembra strano ma è così. Questo discorso è particolarmente importante quando si parla di traduzioni commerciali, dove non contano solamente le parole che vengono utilizzate, ma anche come queste vengono usate. Nella traduzione, ad esempio, di un sito internet, il lavoro del professionista non consiste solamente nel tradurre parole da una lingua all’altra, ma di ricercare la forma e lo stile più consoni a trasmettere i concetti a una cultura completamente diversa. E chi è la persona più adatta a farlo? Un TRADUTTORE di professione, madrelingua!
Ma quindi un traduttore italiano non traduce MAI verso la lingua straniera?
Anche questo è incorretto.
Un traduttore madrelingua italiano può tranquillamente curare la traduzione in tedesco di un sito internet, a condizione che faccia revisionare il suo elaborato a un madrelingua tedesco.
E quindi non avrebbe più senso farlo tradurre direttamente a un madrelingua?
Non necessariamente.
Ogni traduttore ha i propri campi di specializzazione ed essere madrelingua non significa automaticamente saper tradurre alla perfezione un testo rispetto a un traduttore non madrelingua. Un traduttore italiano specializzato in campo enogastronomico è la figura ideale per tradurre il sito internet di un’azienda vinicola. Il ruolo del revisore madrelingua in questo caso sarebbe quello di rilevare eventuali errori grammaticali sfuggiti al tradurre o suggerire eventuali modifiche legate allo stile o alla forma. Ma niente di più. A livello terminologico sarà maggiormente preparato il traduttore madrelingua italiano rispetto al madrelingua tedesco che non ha maturato esperienza in questo settore.
LA TRADUZIONE ATTIVA IN CAMPO LEGALE
Abbiamo appena parlato di traduzioni commerciali e dell'importanza di far revisione i testi tradotti da un traduttore madrelingua.
Vale la stessa regola per le traduzioni giurate o legali? Non proprio.
Nella traduzione, ad esempio, di certificati, documenti, dichiarazioni dei redditi o referti, lo stile linguistico non è incisivo come nelle traduzioni dei siti internet. Le competenze di un traduttore professionista specializzato in campo legale sono sufficienti per fornire una traduzione in attiva.
Anzi! In questi casi un traduttore madrelingua che non ha esperienza nel settore in questione può risultare inadatto alla traduzione.
Facciamo un esempio concreto …
Prendiamo un madrelingua italiano specializzato in campo fiscale e un traduttore madrelingua tedesco specializzato in campo chimico, il quale non ha mai trattato testi di natura economica. Al professionista di madrelingua italiana viene commissionata la traduzione di una dichiarazione dei redditi verso il tedesco. Chi sarà più adatto al servizio? Il traduttore italiano specializzato in campo fiscale o il traduttore tedesco che non ha mai tradotto testi di natura economica?
Certamente il traduttore italiano!
LA TRADUZIONE ATTIVA NELL'INTERPRETARIATO
Per l’interpretariato, ovvero per l'interpretazione simultanea o per le trattative, il discorso è ben diverso. Essendo l’obiettivo di un’interpretazione quello di aiutare le parti a interloquire o a comprendere il significato di un discorso, di una domanda o di una presentazione, l’essere o non essere madrelingua non gioca alcun ruolo. Ciò che incide sulla qualità di un servizio di interpretariato è la preparazione del professionista e la sua formazione.
Questo è il motivo per cui l’essere madrelingua o il conoscere bene una lingua non è sinonimo di essere dei traduttori o degli interpreti!
Ricordiamoci che l'interprete e il traduttore sono figure professionali a tutti gli effetti.
PER CONCLUDERE ... COME SCEGLIERE IL PROFESSIONISTA GIUSTO?
Quando dobbiamo scegliere il traduttore ideale per un progetto di traduzione, un' asseverazione o per un evento di interpretariato, dobbiamo concentrarci su questi 3 aspetti:
- LA SUA FORMAZIONE: rivolgetevi sempre a un traduttore/interprete professionista, con una specifica formazione alle spalle
- LE SUE SPECIALIZZAZIONI: se dobbiamo tradurre un referto medico, siamo sicuri che il professionista a cui ci stiamo rivolgendo è specializzato in questo ambito?
- LA SUA ESPERIENZA: se siamo alla ricerca di un interprete simultaneista per un evento turistico importante, oltre a cercare un traduttore PROFESSIONISTA specializzato in campo TURISTICO, assicuriamoci che abbia sufficiente esperienza nel campo dell’interpretazione simultanea.
COME LAVORO IO?
Sono una traduttrice e interprete di conferenza professionista, madrelingua italiana. Sono nata e cresciuta in parte in Germania e ho una conoscenza del tedesco a livello madrelingua. Le mie altre lingue di lavoro sono spagnolo, inglese e olandese.
A livello di interpretazione di conferenza, ovvero in modalità simultanea, consecutiva e sussurrata, lavoro sia in attiva che in passiva verso il tedesco e lo spagnolo. A livello di trattativa, oltre che con il tedesco e lo spagnolo, lavoro anche con l'inglese.
Per quanto riguarda la traduzione in generale, lavoro in attiva con il tedesco, fornendo un servizio di revisione quando necessario.
Per le traduzioni di tipo legale e medico, lavoro in attiva in tutte le mie combinazioni linguistiche: tedesco, inglese, spagnolo e olandese.
Ogni mio servizio linguistico, viene ovviamente fornito anche in passiva.
In caso di dubbi, potete sempre contattarmi telefonicamente al +39 3497293562 o inviarmi una e-mail a info@dftraduzioni.com
Vi invito inoltre a visitare il mio sito alla sezione: SERVIZI
La base operativa della mia attività è Feltre, in Provincia di Belluno, ma sono abituata a spostarmi per lavoro in tutto il Triveneto, in particolare a Trieste. I servizi di traduzione possono essere richiesti anche online, indipendentemente dalla collocazione geografica.
Scrivi commento