Hai mai avuto la necessità di richiedere un servizio di interpretariato per la tua azienda o per un evento internazionale? Per scegliere l’interprete ti sei affidato a un professionista o hai chiesto a una persona che conosceva quella determinata lingua? E come ti sei trovato?
In questo articolo voglio spiegarti perché è importante ricorrere a un interprete professionista e fornirti delle linee guida per scegliere l’interprete che fa per te.
Conoscere la lingua non significa essere un interprete
Molte persone hanno l’errata convinzione che conoscere una determinata lingua straniera faccia di noi degli interpreti. Fortunatamente tutti i clienti che sono passati da un interprete non di professione a un interprete professionista ne hanno notato subito la differenza. Ho avuto modo, inoltre, di parlare con professionisti di altri settori che hanno dovuto improvvisarsi interpreti per una trattativa all'interno della loro azienda e si sono trovati in difficoltà non appena il colloquio si è fatto più intenso. Questo perché? perché ad un certo punto gli aspetti da controllare diventano talmente tanti che la mancanza di una specifica formazione in interpretariato si fa sentire.
Lavorare come interprete non richiede solo competenze linguistiche ...
Ricorderò sempre il giorno in cui, in 5 superiore, andai a Trieste ad ascoltare la presentazione della facoltà dove avrei studiato l’anno successivo. Il professore che stava esponendo il corso di studi ad un certo punto disse “se volete studiare qui, dovete arrivare già con una buona conoscenza linguistica, perché poi non ci sarà tempo per imparare la lingua” e aggiunse "per imparare la lingua ci sono le facoltà di lingue".
Questa frase, oltre che spaventarci, ci fece arrivare in modo efficace il messaggio che la conoscenza linguistica è solo una delle tante competenze necessarie per poter lavorare come interprete.
La lingua non è tutto! È un po’ come se dicessimo che pe fare il chirurgo basta avere una laurea in medicina! Un bravo interprete deve sviluppare tutta una serie di competenze comunicative, cognitive, di dizione, memoria a breve termine e presa d’appunti che richiedono per forza di cose una formazione specifica e tanto esercizio.
Le tipologie di interpretariato
L’interpretariato è un ambito molto specifico che si divide in diverse categorie e sottocategorie, ognuna delle quali richiede competenze diverse.
La prima grande distinzione da fare è tra l’interpretariato di conferenza e quello di trattativa.
INTERPRETAZIONE DI CONFERENZA
Per poter lavorare come interprete di conferenza è necessario possedere un titolo di studio in interpretazione di conferenza, un corso di studi che viene offerto da pochi atenei in Italia.
L’interpretazione di conferenza si divide in due modalità: la simultanea e la consecutiva.
Nella modalità simultanea il discorso dell’oratore viene tradotto simultaneamente, senza pause quindi tra l’originale e l’interpretazione; nella consecutiva invece l’interprete annota il discorso pronunciato seguendo una specifica tecnica di presa d’appunti e riproduce il discorso in un secondo momento.
L’interpretazione di conferenza viene impiegata per contesti più formali, come convegni, conferenze, interviste e eventi culturali.
INTERPRETAZIONE DIALOGICA - O DI TRATTATIVA
L’interpretazione di trattativa, che in gergo tecnico viene denominata dialogica, è una modalità di interpretariato meno tecnica rispetto all’interpretazione di conferenza e può essere appresa più velocemente. Questo non significa tuttavia che sia meno difficile.
Anche nella trattativa, come nella consecutiva, il discorso interpretato viene riprodotto successivamente a quello dell’oratore, ma nel primo caso le tranche di discorso sono più brevi e non richiedono necessariamente una presa d’appunti specifica.
Questa modalità viene impiegata in ambito aziendale durante le trattative con i clienti stranieri e nei rogiti notarili bilingui.
PERCHE' UN INTERPRETE NON VALE L'ALTRO?
La modalità di interpretariato che scegliamo può determinare il successo o l’insuccesso del nostro incontro.
Ogni modalità si addice ad uno specifico obiettivo che vogliamo raggiungere o sensazione che vogliamo ricreare all’interno della sala.
Quando organizziamo un evento al quale sono presenti degli ospiti stranieri, è importante curare nei minimi dettagli anche il servizio di interpretariato per evitare che gli ospiti se ne vadano delusi.
Per scoprire quando ricorrere alla simultanea o alla consecutiva, vi rimando al mio sito web.
L'INTERPRETE NELLE TRATTATIVE COMMERCIALI
Nelle trattative aziendali è più che mai importante ricorrere a un interprete professionista con esperienza nell’ambito di trattative commerciali. Come mai? Perché quando si parla di affari, di soldi o di storia aziendale, è importante avere al proprio fianco una figura che non si occupi solamente di trasmettere il contenuto linguistico, ma anche di far arrivare alla controparte i sentimenti, i valori, la serietà e la sensibilità della persona che sta guidando la trattativa.
In questi contesti non possiamo permetterci di essere assistiti da una persona titubante, che sbaglia i numeri, impreparata sul lessico tecnico o che dimentica quanto detto dalla parte se la frase pronunciata dall’oratore è più lunga del previsto.
COME SCEGLIERE L'INTERPRETE CHE FA PER NOI?
Dopo aver illustrato le diverse modalità di interpretariato, è arrivato il momento di guidarvi nella scelta dell’interprete perfetto per il vostro prossimo evento o meeting.
1) L’evento è di grandi dimensioni e multilingue? Non c’è altra alternativa che ricorrere a un interprete di conferenza.
2) L’evento è estremamente formale? Anche in questo caso la figura che dobbiamo avere al nostro fianco è necessariamente un interprete di conferenza.
3) Stiamo organizzando un corso di aggiornamento all’interno della nostra azienda con partecipanti stranieri? Non è necessario ricorrere a un interprete di conferenza, ma dobbiamo assicurarci che la persona alla quale ci rivolgiamo possieda competenze tecniche nell’ambito in cui operiamo o per lo meno che abbia le capacità di prepararsi all’argomento.
4) Ci serve un interprete per una compravendita da un notaio? L’interprete deve necessariamente avere conoscenze e competenze in campo giuridico.
5) Devi organizzare un meeting in cui si parla di grosse somme di denaro o progetti importanti? In questo caso l’interprete deve avere delle comprovate esperienze nell’ambito delle trattative commerciali e delle eccellenti competenze comunicative
6)6) Devi partecipare a una fiera internazionale? La figura ideale a supportarci sarà una persona con ottime conoscenze linguistiche in più lingue.
CONCLUSIONI
La scelta dell’interprete è fondamentale per la buona riuscita del nostro evento o meeting aziendale e affidarsi a un professionista è il primo passo importante da fare.
Un professionista serio saprà indirizzarvi al meglio sulla scelta della modalità di interpretariato e saprà dirvi con estrema sincerità se è lui la figura ideale.
STAI CERCANDO UN' INTERPRETE IN VENETO?
Lavoro come interprete di conferenza e di trattativa con tedesco, spagnolo e inglese. I miei principali settori di competenza sono: legale, tessile, gastronomico e immobiliare.
Scopri i servizi da me offerti.
Seguimi su Instagram
Scrivi commento