Cos'è una traduzione certificata?

Traduzione certificata, giurata e asseverata sono la stessa cosa? Quando va richiesta una e quando l’altra? Te lo spiego per filo e per segno in questo articolo.


Devi tradurre in una lingua straniera un documento italiano o esibire in Italia la traduzione di un documento estero? Affinché la tua traduzione abbia effetto legale e venga accettata dall’ente che te l’ha richiesta, è necessario farla asseverare o certificare.

 

E come funziona?

 

L’iter per ottenere una traduzione giurata o certificata varia a seconda dei casi:

  • Di quale documento si tratta?
  •  Quale ente te l’ha richiesto?
  •  In quale Paese deve essere presentata?

 

 

 

Vediamo caso per caso.


AUTENTIFICARE UN DOCUMENTO ESTERO IN ITALIA

Se devi presentare la traduzione di un documento estero a un ente italiano, l’unica via possibile da seguire in Italia è quella della traduzione giurata, chiamata anche asseverazione.

CHE COS’È UN’ASSEVERAZIONE?

La traduzione giurata, o asseverazione, ha lo scopo di dare valore legale alla traduzione di un documento o di un certificato e deve essere effettuata da un traduttore professionista

 

 

Per asseverare il documento, il traduttore può recarsi:

  • In Tribunale
  • Dal giudice di pace
  • Da un notaio

Il documento originale viene pinzato assieme alla traduzione e al verbale di asseverazione, creando un unico fascicolo da presentare all’ente richiedente.

 

Una volta ottenuto il fascicolo finale, il documento ha a tutti gli effetti valore legale in Italia. 


AUTENTIFICARE UN DOCUMENTO ITALIANO ALL’ESTERO

Se devi presentare la traduzione di un documento italiano all’estero, le modalità per rendere la traduzione ufficiale sono due:

  • Asseverazione
  • Traduzione certificata

 

Questo dipende dal Paese in cui devi consegnare il documento e dall’ente che te lo ha richiesto.

La modalità per rendere ufficiale una traduzione in Italia è quella dell’asseverazione in Tribunale. È possibile presentare una traduzione all’estero utilizzando l’asseverazione in tribunale, ma in questo caso è consigliabile richiedere anche il rilascio dell’Apostilla, ovvero un timbro aggiuntivo che attesti la firma del funzionario che ha firmato il verbale di giuramento della traduzione.

 L’iter in questo caso può risultare piuttosto lungo se il Tribunale al quale si affida il traduttore ha tempi di attesa non brevissimi. L’asseverazione attraverso il tribunale è inoltre una modalità di autentificazione tipica dell’ordinamento italiano e in certi casi può risultare superflua all’estero.

 

Molti Paesi di lingua inglese come gli USA e il Canada, nonché sempre più Paesi del Nord Europa, richiedono una cosiddetta Certified Translation, ovvero una traduzione certificata. 


CHE COS’È UNA TRADUZIONE CERTIFICATA?

Una traduzione certificata è una traduzione rilasciata su carta intestata, accompagnata dalla firma e dal timbro di un traduttore ufficiale.

 A differenza della traduzione giurata che deve essere asseverata davanti a un Pubblico Ufficiale o un notaio, la traduzione certificata non prevede l’intervento del Tribunale.

 

Questa procedura riduce i costi della traduzione e velocizza i tempi di consegna, garantendo un’ottima qualità della traduzione, dal momento che viene realizzata e certificata da un traduttore ufficiale. 


TRADUZIONE GIURATA O CERTIFICATA?

Se ti è stata richiesta una traduzione ufficiale, ma non sai se deve essere asseverata o certificata, ti lascio di seguito 4 punti che ti aiuteranno a fare chiarezza.

  1. La traduzione va presentata a un ente italiano? l’unica via possibile è la traduzione asseverata in Tribunale.
  2. Ti è stata richiesta anche l’apostilla? anche in questo caso la traduzione va asseverata e successivamente apostillata.
  3.  La traduzione va presentata all’interno dell’Unione europea? se la traduzione deve essere utilizzata all’interno dell’Unione europea, in particolare in Olanda, Germania o nei Paesi del Nord Europa, probabilmente è sufficiente una certified translation, ovvero una traduzione certificata.
  4. La traduzione va presentata nel Regno Unito, in Canada o negli Stati Uniti? nei Paesi in cui la burocrazia è più snella viene spesso richiesta una certified translation, che in italiano corrisponde alla traduzione certificata.  

 

Ricordati che puoi chiedere aiuto in qualsiasi momento a un traduttore professionista che saprà indirizzarti al meglio. 


SI PUÒ RICHIEDERE UNA TRADUZIONE CERTIFICATA ONLINE?

La risposta è sì.

A differenza della traduzione giurata, dove è necessario uno scambio a mano (o un invio per posta tradizionale) tra il traduttore e il cliente, il procedimento per le traduzioni certificate avviene completamente online.

Come?

Una volta finita la traduzione, il traduttore invia il documento certificato, firmato e timbrato via e-mail sottoforma di documento PDF. Ora il documento è pronto per essere presentato all’ente estero. 


COME RICHIEDERE UNA TRADUZIONE CERTIFICATA?

Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono una traduttrice e interprete libera professionista. 

Negli anni mi sono specializzata nel campo delle traduzioni giurate e ad oggi offro servizi di traduzione, asseverazione, certificazione, legalizzazione e rilascio di apostille in tutta Italia e all'estero. 

Puoi contattarmi telefonicamente al +39 3497293562 o inviarmi una e-mail a info@dftraduzoni.com. 

 

Seguimi su Instagram



Potrebbe interessarti anche ...


Scrivi commento

Commenti: 0