In un mondo sempre più globalizzato, la comunicazione efficace tra persone che parlano lingue diverse è fondamentale.
I servizi di interpretariato offrono una soluzione essenziale per superare le barriere linguistiche, garantendo che le informazioni siano trasmesse con precisione, chiarezza e professionalità.
In questo articolo esploreremo i diversi tipi di servizi di interpretariato da me offerti in Veneto, Friuli e Trentino, in particolare nelle città di Belluno, Treviso, Vicenza e Trento, evidenziando l'importanza di ciascuno nel contesto istituzionale e aziendale.
CHE COS’È UN SERVIZIO DI INTERPRETARIATO?
Molte volte vengo contattata da potenziali clienti che mi richiedono un servizio di interpretariato, senza sapere nemmeno bene di che cosa abbiano effettivamente bisogno.
Richiedere un servizio di interpretariato in generale è come chiedere a un falegname di costruirci un tavolo: è chiaro che esistono moltissimi tipi di tavolo che possono essere adatti o meno a diverse esigenze di spazio o di utilizzo. Per questo motivo, in questo articolo voglio fornirti una guida specifica su quali sono i servizi di interpretariato che puoi richiedere, come richiederli e come scegliere quello più adatto alle tue esigenze.
La prima cosa da fare quando hai la necessità di richiedere un servizio di interpretariato è quella di individuare il contesto in cui deve essere svolto il servizio.
In particolare, possiamo distinguere due contesti principali: quello istituzionale e quello aziendale.
CONTESTO ISTITUZIONALE O AZIENDALE?
PER CONTESTO ISTITUZIONALE si intendono specificamente quegli incontri o conferenze organizzati da enti come, per esempio, camere di commercio, regioni, università o simili. Le modalità di interpretariato per il contesto istituzionale sono solitamente più complesse e richiedono una maggiore organizzazione. In particolare, parliamo dell'interpretariato in modalità simultanea o consecutiva.
PER CONTESTO AZIENDALE si intendono invece tutte le piccole, medie o grandi realtà a livello privato, quindi aziendale. Anche in questo caso, la scelta del tipo di interpretariato dipende dalle specifiche esigenze dell'azienda e dalla natura dell'evento o incontro.
IL CONTESTO ISTITUZIONALE
Ho voluto distinguere il contesto istituzionale da quello aziendale perché le modalità di interpretariato per il contesto istituzionale sono solitamente più complesse e richiedono una maggiore organizzazione. In particolare, parliamo dell'interpretariato simultaneo e consecutivo.
Ora spiegherò nel dettaglio cosa si intende con queste due modalità di interpretariato. L'interpretariato simultaneo e consecutivo rientrano nella cosiddetta interpretazione di conferenza e sono utilizzati prevalentemente in contesti formali e istituzionali.
Se vuoi richiedere un servizio di interpretariato per la tua azienda, ti consiglio di scorrere l'articolo e leggere direttamente la sezione dedicata alle aziende.
LA SIMULTANEA
L'interpretariato simultaneo è forse il più noto e complesso tra i servizi di interpretariato. Utilizzato principalmente in conferenze, convegni e grandi eventi internazionali, l'interprete traduce il discorso del relatore in tempo reale, parlando in un microfono collegato a cuffie indossate dagli ascoltatori. Questo tipo di interpretariato richiede un'elevata concentrazione e competenza linguistica, oltre a un'ottima padronanza delle tecniche di traduzione. È ideale per eventi con un pubblico multilingue dove è necessario fornire traduzioni immediate senza interrompere il flusso del discorso.
LA CONSECUTIVA
L'interpretazione consecutiva si differenzia dalla simultanea per la modalità di traduzione. In questo caso, l'interprete ascolta un segmento del discorso, prende appunti e poi traduce durante le pause del relatore. Questo metodo è spesso utilizzato in contesti come riunioni, seminari e workshop, dove è possibile interrompere il discorso per consentire la traduzione.
L'interpretariato consecutivo richiede eccellenti capacità di ascolto e memorizzazione, nonché la capacità di sintetizzare informazioni rapidamente e con precisione.
QUALE MODALITÀ SCEGLIERE?
La simultanea e la consecutiva sono le due principali modalità di interpretariato utilizzate in ambito istituzionale. Questo perché, solitamente, in questi contesti il pubblico che necessita della traduzione è piuttosto ampio e perché è necessario rendere il tutto il più formale e fluido possibile. Trattandosi di due modalità di interpretariato altamente specifiche, è assolutamente essenziale affidarsi a un interprete professionista che possieda un titolo di studio in interpretazione di conferenza. Solo un interprete qualificato sarà in grado di fornire un servizio professionale, poiché queste due modalità richiedono competenze tecniche specifiche.
Ma ora che hai compreso quali sono le differenze tra queste due modalità di interpretariato, quale ti consiglio di scegliere per il tuo evento?
È difficile rispondere a questa domanda senza conoscere i dettagli del tuo evento: ci sono contesti in cui si addice maggiormente l'interpretazione simultanea e altri in cui si preferisce l'interpretazione consecutiva.
Per approfondire questa tematica e scoprire quale servizio è più adatto alle tue esigenze, ti invito a leggere l'articolo del mio blog: Guida alla Scelta del Servizio di Interpretariato per il Tuo Evento. Qui troverai una guida dettagliata per scegliere la modalità di interpretariato più adatta al tuo evento.
IL CONTESTO AZIENDALE
Come spiegato precedentemente, ho voluto fare una distinzione tra contesto istituzionale e contesto aziendale perché spesso ricevo richieste da parte di aziende che mi richiedono un servizio di interpretazione simultanea, quando in realtà non è il servizio più appropriato alle loro esigenze. Molti considerano "simultanea" qualsiasi traduzione che avviene verbalmente, ma questa è un'idea errata. In questa sezione, esploreremo come si svolge un servizio di interpretariato a livello aziendale.
INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA: L'ESSENZA DELLA COMUNICAZIONE AZIENDALE
Se sei il titolare di un'azienda o lavori in un reparto che necessita di un servizio di interpretariato, probabilmente avrai bisogno di un servizio di interpretazione di trattativa.
Ma cosa significa interpretazione di trattativa?
Le aziende, pur essendo diverse tra loro, condividono modalità comuni nei loro incontri con clienti stranieri. Nella maggior parte dei casi, si tratta di riunioni tra dipendenti dell'azienda italiana e clienti privati o rappresentanti di aziende estere che si incontrano in Italia per discutere questioni specifiche.
Un altro scenario tipico è la formazione aziendale: un dipartimento organizza un corso con un formatore straniero, e l'interprete traduce le istruzioni del formatore in italiano.
In entrambi questi contesti, l'interprete non si trova isolato in una cabina o su un palco davanti a un pubblico, ma è immerso tra le parti, spesso vicino ai partecipanti stranieri, per tradurre ciò che viene detto.
La figura di cui avrai bisogno in entrambi questi casi è un interprete di trattativa, che ti aiuti a condurre la discussione nella lingua straniera.
LA DINAMICA DELL'INTERPRETARIATO DI TRATTATIVA
Ci possono essere contesti aziendali più formali rispetto ad altri, ma anche in questo caso la modalità di interpretariato rimane quella di trattativa: una parte parla in italiano, l'interprete traduce in lingua straniera, poi lo straniero risponde e l'interprete traduce nuovamente in italiano, e così via per tutta la durata dell'incontro o del corso di formazione. La particolarità dell'interpretazione aziendale rispetto a quella istituzionale è che i partecipanti possono interrompere l'interprete o gli altri interlocutori in qualsiasi momento per fare domande, cosa meno comune in contesti istituzionali.
CONCLUSIONI
In questo articolo, abbiamo esplorato le differenze tra interpretariato istituzionale e interpretariato aziendale.
Abbiamo spiegato che l'interpretariato istituzionale comprende incontri, meeting e conferenze organizzati da enti come regioni e camere di commercio. Al contrario, l'interpretariato aziendale riguarda le conferenze private all'interno delle aziende, dove pochi partecipanti devono comunicare in lingue diverse.
Abbiamo visto che nei contesti istituzionali le modalità di interpretariato più comuni sono quella simultanea e quella consecutiva, che richiedono un interprete formato per poter essere eseguite correttamente.
Per il contesto aziendale, invece, la modalità più richiesta è l'interpretazione di trattativa, nonostante la traduzione avvenga in forma consecutiva. Questa distinzione è fondamentale per organizzare efficacemente la traduzione il giorno dell'incontro e ha anche implicazioni sui costi.
Se questa distinzione ti ha creato confusione o non sei ancora molto pratico con i termini dell'interpretariato, non ti preoccupare. Il mio intento con questo articolo era di spiegarti le varie forme di interpretariato in modo che tu possa scegliere quella più adatta alle tue esigenze. Sono qui anche per supportarti nella scelta della tipologia di interpretariato più adeguata.
Per richiedere una consulenza o un preventivo gratuito per il servizio, ti invito a visitare la sezione del mio sito dedicata ai servizi di interpretariato o inviarmi una richiesta di preventivo all'indirizzo: preventivi@dftraduzioni.com
SERVIZI DI INTERPRETARIATO A:
BELLUNO, TREVISO, TRENTO, VICENZA
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono un'interprete di conferenza specializzata nelle lingue tedesco e spagnolo.
Risiedo in Veneto, nella provincia di Belluno, e offro i miei servizi a aziende ed enti privati in gran parte del Veneto, Friuli Venezia Giulia e Trento.
Lavoro in modalità simultanea, consecutiva e di trattativa, specializzandomi in meeting aziendali privati, corsi di formazione con formatori esteri e conferenze tematiche.
Se desideri richiedere una consulenza per un servizio di interpretariato, ti invito a contattarmi all'indirizzo preventivi@dftraduzioni.com o a compilare il modulo sottostante.
Scrivi commento