Quanto costa tradurre un documento? È una domanda comune per chiunque si trovi di fronte alla necessità di tradurre testi, contratti o documenti importanti. Nel corso di questo articolo, esploreremo i cinque principali fattori che influenzano il costo di una traduzione. Ma non finisce qui. Leggi fino alla fine per scoprire come ottenere un preventivo adeguato e fare la scelta migliore per le tue esigenze di traduzione.
"QUANTO COSTA UN SERVIZIO DI TRADUZIONE?"
Quando ci si avvicina a un servizio di traduzione, è naturale cercare di capire i costi coinvolti, ma spesso le conversazioni iniziali con i clienti seguono uno schema ricorrente:
C: "Buongiorno, dovrei tradurre e legalizzare un documento."
T: "Certamente, le traduzioni giurate sono la mia specializzazione. Di quale documento si tratta?"
C: "di una sentenza emessa da un tribunale olandese. Quanto mi viene a costare?"
Oppure:
"Buongiorno, la contatto a nome dell'Albergo XYZ di Jesolo, in quanto dovremmo tradurre il nostro sito in tedesco. Mi può dire quanto costerebbe?"
Non c'è nulla di sbagliato nell'informarsi sui costi prima di impegnarsi con un professionista. Ma chiedere quanto costa tradurre un documento senza fornire nessuna informazione aggiuntiva è come chiamare una ditta di costruzioni e chiedere: "Dovrei costruire una casa, quanto mi costa?"
Così come la costruzione di una casa non ha un costo standard, anche le tariffe per i servizi di traduzione possono variare notevolmente. Ci sono diversi fattori che influenzano il prezzo, e in questo articolo, esploreremo i cinque principali aspetti che i traduttori prendono in considerazione quando formulano un preventivo per un servizio linguistico.
I 5 ASPETTI CHE INFLUISCONO SUL COSTO DI UNA TRADUZIONE
1) LA LINGUA DEL DOCUMENTO DA TRADURRE
Le lingue nelle quali offro i miei servizi di traduzione includono tedesco, olandese, inglese e spagnolo. Durante la fase di preventivo, tengo costantemente in considerazione la specifica lingua con cui sto lavorando.
Ma perché questo dettaglio è così cruciale?
Consideriamo il caso delle lingue meno comuni, come l'olandese nel mio ambito. È del tutto legittimo applicare una tariffa leggermente superiore rispetto a lingue più diffuse. Perché? Possiamo fare un parallelo con il mondo delle costruzioni. Se chiediamo a un falegname di fabbricarci un tavolo in legno, è innegabile che ci sia una differenza se il legno richiesto è di difficile reperibilità.
"Ma per le traduzioni non ci sono materiali fisici da considerare", potresti obiettare.
Questo è vero solo in parte. Quando un professionista lavora alla traduzione di un documento, fa affidamento su risorse digitali come dizionari online, software di traduzione, testi paralleli e glossari. È ovvio che per le lingue meno diffuse, la disponibilità di tali risorse sia limitata.
Pensa a una traduzione particolarmente tecnica dall'olandese all'italiano. È inevitabile che richieda più tempo e impegno rispetto ad un testo analogo in inglese. Questo perché, online e al di fuori di esso, ci saranno più risorse a cui attingere per velocizzare il lavoro.
2) L'URGENZA DELLA TRADUZIONE
Può accadere che un cliente richieda una traduzione con tempi estremamente ridotti, costringendo il traduttore a lavorare durante le ore notturne, i fine settimana e persino a sacrificare il tempo dedicato ad altri progetti in corso, ritardandone le consegne.
Non sarebbe ragionevole, in tali circostanze, applicare una lieve maggiorazione?
Considera che anche i lavoratori dipendenti ricevono un compenso più elevato per le ore straordinarie.
Hai un progetto urgente da affidare? Non esitare a chiedere! Sono qui per aiutarti.
3) LA TECNICITÀ DEL TESTO DA TRADURRE
La tariffa applicata da un traduttore può variare a seconda della complessità del testo. Nel corso della sua carriera, il traduttore si specializza in uno o più settori, apprendendo e padroneggiando il linguaggio tecnico specifico di quei settori.
Sebbene il traduttore non sia un avvocato, può acquisire competenze nel linguaggio giuridico, così come può diventare esperto linguisticamente in ingegneria navale senza essere un ingegnere di professione. Tuttavia, l'acquisizione di un linguaggio tecnico richiede tempo, impegno e esperienza, e ogni nuova specializzazione rappresenta un valore aggiunto per il traduttore.
Ad esempio, se un traduttore è specializzato in ambito giuridico, come nel mio caso, e viene incaricato di tradurre un testo di chimica, la mancanza di esperienza in quel settore implica che la preparazione richieda maggior tempo e risorse. Di conseguenza, potrebbe essere applicata una tariffa leggermente più alta. La specificità del testo e la disponibilità di materiale di riferimento influenzano la valutazione del traduttore. Per fare un altro esempio .... sebbene la gastronomia abbia anch'essa un linguaggio specialistico, una traduzione in questo settore potrebbe richiedere meno tempo rispetto a una traduzione in un campo altamente tecnico come la fisica nucleare.
Il professionista dispone degli strumenti necessari per valutare ogni progetto e fornire al cliente un preventivo trasparente e vantaggioso.
4) IL FORMATO DEL TESTO DA TRADURRE
Chi avrebbe mai immaginato che potesse esserci una differenza di prezzo tra un documento inviato in PDF e uno in Word?
Un traduttore professionista che opera con serietà e professionalità fa uso di un software di traduzione assistita, comunemente noto come CAT-Tool.
Ma cosa sono esattamente questi CAT-Tool?
Si tratta di software informatici progettati per assistere il traduttore durante il processo di traduzione. È importante sottolineare che i CAT-Tool non sono programmi di traduzione automatica, ma piuttosto strumenti che agevolano il lavoro del professionista, consentendogli di lavorare con maggiore precisione, rapidità ed efficacia.
Come funzionano?
Progetto dopo progetto, il traduttore alimenta una sorta di "memoria di traduzione" con i testi precedentemente tradotti e crea glossari tecnici.
Questo significa che se si presenta un nuovo progetto con termini simili o persino intere frasi ripetute, il traduttore non dovrà tradurli da zero o fare ricerche ripetute, poiché la memoria di traduzione ricorderà automaticamente le traduzioni precedenti.
Inoltre, i CAT-Tool aiutano il traduttore a mantenere la formattazione della traduzione identica a quella del testo originale, a condizione che il programma possa "leggere" il file. Pertanto, per lavorare con un CAT-Tool, è fondamentale che il testo originale sia modificabile. Un documento consegnato in formato cartaceo o PDF (che spesso, ma non sempre, non è modificabile) richiederà probabilmente più tempo per essere tradotto.
C'è poi un altro aspetto da considerare. I CAT-Tool consentono al traduttore di condurre un'analisi del documento originale per verificare quante parole o frasi si ripetono all'interno dello stesso testo. Ad esempio, nei contratti o nelle istruzioni per l'uso, ci sono frasi standard che si ripetono frequentemente. In tal caso, se il traduttore lavora con una tariffa a parola, il costo sarà inferiore poiché ci saranno meno parole o frasi effettivamente da tradurre.
Hai un testo particolarmente lungo da tradurre? Posso analizzarlo per te!
5) ESIGENZE O CARATTERISTICHE SPECIFICHE
Ci sono poi una serie di variabili, specifiche per ciascun caso, che possono influenzare il costo di un servizio di traduzione.
Personalmente parlando, per le collaborazioni continuative, come la traduzione costante di libretti automobilistici o l'aggiornamento di manuali, applico una scontistica ai miei clienti.
Oppure, ci sono situazioni in cui il cliente fornisce linee guida specifiche per la traduzione, come nel caso della localizzazione di un sito web. In tali circostanze, potrebbe essere applicata una maggiorazione per soddisfare queste esigenze specifiche.
In altri casi, potrebbe essere richiesta una traduzione eseguita secondo il principio dei "quattro occhi", ovvero una traduzione che viene successivamente revisionata da un secondo traduttore. Infine, potrebbe essere necessaria l'asseverazione della traduzione o il rilascio dell'apostille, aggiungendo ulteriori costi al servizio di traduzione.
Desideri richiedere un preventivo personalizzato per un servizio di traduzione? Compila il modulo a questo link e ti contatterò entro poche ore!
CONCLUSIONI
Come avrai notato, non esiste un costo fisso per un servizio di traduzione, e il preventivo deve essere elaborato con attenzione, tenendo conto delle specifiche esigenze del cliente. Attraverso questo articolo, ho voluto illustrare in dettaglio come viene formulato un preventivo per un servizio di traduzione, evidenziando gli aspetti chiave da considerare. Inoltre, ho voluto sottolineare che in alcuni contesti è possibile applicare sconti sulla traduzione. Ad esempio, se il traduttore ha la possibilità di analizzare il testo in base al numero di parole, oppure se si instaura una collaborazione continuativa con il professionista.
PREVENTIVO DI TRADUZIONE
COME RICHIEDERLO CORRETTAMENTE
La stesura di un preventivo spesso richiede una serie di scambi di email tra il cliente e il professionista. Questo perché il traduttore ha bisogno di comprenderne appieno le esigenze del cliente, mentre quest'ultimo si dimentica di omettere molte informazioni fondamentali.
Per accelerare i tempi di avvio del lavoro e garantirti una consegna più rapida della traduzione, ti consiglio di inviare sempre una richiesta di preventivo di traduzione, indicando i seguenti dettagli:
- La lingua del documento originale e la lingua in cui desideri ricevere la traduzione.
- La tipologia del documento: referto medico, dichiarazione dei redditi, certificato anagrafico, sito web
- La data di consegna desiderata o necessaria.
- È richiesta una traduzione giurata?
- In quale città risiedi?
- Altre richieste specifiche, come eventuali parametri da rispettare.
Infine, ricorda sempre di allegare una copia del testo originale da tradurre, se disponibile. Per la stesura del preventivo, sarà sufficiente anche una foto del testo.
VUOI AFFIDARTI A ME?
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono un' interprete, docente universitaria e traduttrice iscritta all'albo CTU del tribunale di Belluno.
Lavoro da 7 anni nel campo della traduzione e dell'interpretariato con le lingue tedesco, inglese, spagnolo e olandese. Mi occupo principalmente di traduzioni giuridiche, mediche e tecniche.
I miei clienti si rivolgono a me per tradurre una vasta gamma di documenti, brochure, manuali e siti internet. Sono apprezzata per la mia velocità, professionalità e competenza, che mi permettono di offrire un servizio di alta qualità e di soddisfare le esigenze specifiche di ogni progetto.
Vivo a Feltre, in Provincia di Belluno, ma lavoro con clienti da tutta Italia e dall'estero.
Se hai bisogno di un servizio di traduzione rapido e accurato, contattami per un preventivo personalizzato!
Potrebbe interessarti anche ...
- Apostille sui documenti per l'estero: Procedura e traduzione per la validità internazionale
- Quanto costa una traduzione giurata? Fattori determinanti e opzioni di prezzo
- Quanto è affidabile Google traduttore? 6 cose da sapere prima di usarlo
- Traduzione di un diploma estero: come ottenere una traduzione giurata passo dopo passo
Scrivi commento