Ti è mai capitato di richiedere un servizio di interpretariato in modalità simultanea e di ricevere un'offerta per due interpreti invece di uno solo? Oppure di assistere a un convegno internazionale e di notare che in ogni cabina erano presenti due interpreti?
C'è un motivo ben preciso per cui gli interpreti simultaneisti lavorano sempre in coppia. Ti svelo tutto in questo articolo!
CHE COS'È L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA?
Prima di rispondere alla domanda "come mai gli interpreti simultaneisti lavorano sempre in coppia?" è opportuno spiegare come funziona l'interpretazione simultanea.
La simultanea è innanzitutto una modalità di interpretariato di conferenza attraverso la quale l'interprete traduce il discorso dell’oratore in tempo reale.
L'interprete lavora da una cabina insonorizzata dotata di una console con microfono e cuffie, grazie alla quale il professionista può sentire il discorso in lingua originale e riprodurre la propria traduzione al pubblico presente in sala che ascolterà il discorso dell’interprete dalle cuffie.
CABINA DI INTERPRETARIATO INSONORIZZATA
PERCHÉ È IMPORTANTE?
L'ambiente ideale dal quale lavora l'interprete è una cabina insonorizzata. Dal momento che l'interprete deve ascoltare il discorso dell'oratore e produrre contemporaneamente la propria traduzione, onde evitare che ci siano interferenze o elementi che disturbano l'ascolto, è fondamentale che lavori da un ambiente protetto. Inoltre, per permettere al traduttore di parlare con il suo tono di voce abituale e non disturbare il pubblico, è indispensabile che la cabina sia ben isolata.
È SEMPRE NECESSARIO INSTALLARE UNA CABINA?
Come abbiamo visto nell'articolo Cos'è il bidule in simultanea? non è sempre necessario disporre di una cabina insonorizzata per effettuare un servizio di interpretazione simultanea. Non tutte le aziende hanno la possibilità, lo spazio o il budget per richiedere un servizio di simultanea con l'ausilio di una cabina.
Tuttavia, la forma di interpretariato che permette di offrire un servizio più "pulito", fluido ed efficace, rimane indubbiamente la simultanea con cabina.
COME FA L'INTERPRETE AD ASCOLTARE A PARLARE ALLO STESSO TEMPO?
Svolgere una simultanea richiede massima concentrazione e spiccate competenze. Il professionista deve ascoltare il discorso dell’oratore, codificarne il messaggio, trasmettere lo stesso contenuto in un’altra lingua e rendere il discorso piacevole e comprensibile al pubblico in sala. Il tempo a disposizione per fare tutte queste azioni è estremamente limitato. Quando il simultaneista inizia a tradurre la prima frase, il relatore starà già pronunciando le frasi successive e l’interprete dovrà continuare ad ascoltare, memorizzare e riformulare mentre il discorso va avanti.
Lo stress a livello cognitivo sarà dunque notevole. Secondo uno studio, lo stress al quale è sottoposto un interprete durante una simultanea è paragonabile a quello di un controllore del traffico aereo!
Vuoi richiedere un servizio di interpretazione simultanea? Ti invito a visitare la sezione del mio sito dedicata a questo specifico servizio. Clicca sul link color rosso per essere rimandato alla pagina!
DUNQUE, PERCHÉ GLI INTERPRETI DEVONO ESSERE DUE?
Dal momento che lo stress a livello cognitivo al quale è sottoposto un interprete durante una simultanea è molto elevato, è fondamentale che si dia il cambio con un collega.
Per poter garantire un’ottima qualità del servizio ed essere certo di trasmettere il messaggio in modo fedele e preciso, l'interprete deve mantenere un livello di concentrazione altissimo.
Lavorando a un livello di concentrazione e stress cognitivo così elevato, è impensabile per un professionista interpretare senza pause e interruzioni.
Gli interpreti si danno tendenzialmente il cambio ogni 20-30 minuti. In alternativa, se alla conferenza espongono diversi oratori e le tempistiche lo permettono, gli interpreti posso darsi il cambio alla fine di ogni intervento.
Questo favorisce inoltre l'ascolto dell'interpretazione, rendendola più piacevole per il pubblico.
IN CHE MODO SI SUPPORTANO GLI INTERPRETI?
I motivi per cui l'affiancamento di un collega è indispensabile sono diversi.
Quando un interprete conclude il proprio turno e passa la parola al collega, invece di lasciare la cabina, rimane vigile e in ascolto.
In primo luogo, per non perdere alcun punto del discorso che potrebbe risultare fatale quando sarà nuovamente il suo turno. E in secondo luogo per sostenere il collega.
E cosa significa sostenere il collega?
Il collega che non sta interpretando può, ad esempio, annotare i numeri che vengono pronunciati dall'oratore dal momento che questi, molto spesso, vengono espressi velocemente e possono sfuggire all'interprete che sta interpretando.
Inoltre, dal momento che la traduzione avviene in tempo reale e non c'è spazio per le domande o per effettuare ricerche in rete, il collega può appuntare eventuali nomi propri che l'interprete non ha compreso o ricercare dei termini che gli sfuggono.
E SE GLI INTERPRETI DEVONO TRADURRE IN DUE LINGUE?
Che cosa significa tradurre in due lingue o in due direzioni?
Mettiamo che a un convegno partecipino oratori sia di lingua italiana che tedesca e che il pubblico in sala sia composto da persone di entrambe le nazionalità.
Per motivi di comodità, gli interpreti potrebbero accordare di tradurre solo in una direzione: un interprete traduce gli oratori italiani, mentre l'altro traduce solo quelli tedeschi.
Questo può rappresentare un aiuto a livello di preparazione, dal momento che l'interprete dovrà preparare solamente le presentazioni che gli spettano, ma può rappresentare anche una necessità dal momento che non sempre tutti gli interpreti traducono in entrambe le direzioni.
CONCLUSIONI
In questo articolo abbiamo visto che per la buona riuscita di un convegno è necessario richiedere sempre la compresenza di due interpreti simultaneisti.
Abbiamo compreso che il lavoro dell'interprete è tanto preciso quanto sfidante e che questi, per poter offrire un servizio di qualità, deve essere supportato da un collega.
Avevi mai pensato a questi aspetti? Sarei lieta di leggere il tuo parere nei commenti!
INTERPRETE PER UNA SIMULTANEA IN VENETO.
COME TROVARLO?
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono un'interprete di conferenza, traduttrice e docente universitaria.
Sono un membro dell'associazione italiana per interpreti e traduttori e lavoro su tutto il territorio del Nordest con il tedesco e lo spagnolo.
Per scoprire come richiedere un servizio di interpretazione simultanea in tedesco e in spagnolo, ti invito a consultare la mia pagina web. Clicca sul link e verrai direttamente rimandato al mio sito.
Seguimi su Instagram
Scrivi commento