Vuoi intervistare un ospite straniero e stai cercando un'interprete per l'occasione?
In questo articolo ti spiegherò perché è fondamentale ingaggiare un interprete professionista per intervistare un ospite straniero e qual è la tipologia di interpretariato appropriata al contesto.
CONOSCO LA LINGUA DELL'OSPITE.
POSSO INTERVISTARLO DA SOLO?
Sono molte le persone che, per un motivo o per un altro, potresti avere la necessità o interesse a intervistare: scrittori, attori, cantanti, atleti, imprenditori, artisti ...
Ma se il tuo ospite non parla l'italiano?
Hai pensato di ricorrere all'inglese come lingua franca? Ti svelo un segreto: non è sempre una buona idea!
Per esprimersi al meglio, un ospite deve sentirsi a proprio agio durante l'intervista e chiedergli di usare una lingua diversa dalla propria può metterlo sotto pressione o farlo sentire vincolato. L'intervista potrebbe infatti risultare superficiale, generica e poco personale.
E se l'ospite è di madrelingua inglese? Se sei l'intervistatore e non hai un'ottima conoscenza e padronanza della lingua, può risultare faticoso intervistarlo in inglese. Cosa accade se non comprendi subito tutto quello che dice? O se non riesci ad esprimerti come vorresti?
La soluzione ottimale è ricorrere quindi a un interprete di professione.
E chi è l'interprete professionista? è forse una persona che conosce molto bene una determinata lingua? No! La conoscenza linguistica è certamente la base del lavoro del traduttore, ma per essere un bravo interprete è necessario aver sviluppato altre competenze fondamentali, quali l'ascolto attivo, la memoria e la presa di appunti. L'interprete professionista ha dunque una formazione ben specifica alle spalle ed è indispensabile chiedere il suo intervento quando vogliamo intervistare un ospite straniero.
INTERVISTA CON UN OSPITE STRANIERO.
COME FUNZIONA?
Sono molti gli aspetti da considerare quando si organizza un'intervista con un ospite straniero.
Lo sapevi per esempio che esistono diverse forme di interpretariato? Proprio per questo motivo è essenziale farsi consigliare dall'interprete sulla modalità di interpretariato da adottare durante l'intervista.
Da interprete professionista, la prima cosa che ti chiederei se stai organando un'intervista con un ospite straniero è: sarà un'intervista privata, quindi fra te e l'ospite o ci sarà anche un pubblico?
Sebbene sembri una domanda banale, con i prossimi due esempi ti spiegherò perché è fondamentale saper dare una risposta precisa fin da subito.
Gli scenari in cui si svolge un'intervista con un ospite straniero sono fondamentalmente le seguenti:
Intervista privata tra intervistatore e ospite
Intervista aperta al pubblico.
COME SI SVOLGE UN'INTERVISTA PRIVATA?
A un'intervista privata sono essenzialmente presenti tre persone: intervistatore, ospite e interprete, oltre ad eventuali cameraman, manager o assistenti.
Come si svolge l'intervista?
L'intervistatore pone una domanda in italiano, l'interprete la traduce nella lingua straniera, l'ospite risponde nella propria lingua e l'interprete riporta la risposta in italiano all'intervistatore.
Un po' macchinosa come modalità, ma se l'interprete è un professionista, i tempi non si prolungheranno di molto.
Questa modalità di interpretariato è chiamata consecutiva, dal momento che la traduzione avviene in un secondo frangente, seppur minimo; a differenza della simultanea dove la traduzione avviene istantaneamente.
E UN'INTERVISTA CON UN PUBBLICO?
La situazione sarà un po' diversa se l'intervista all'ospite straniero avviene davanti a una platea.
Per organizzare l'interpretariato, un'opzione è quella di procedere con la stessa modalità descritta nel punto precedente: la consecutiva.
L'intervistatore pone la domanda in italiano, l'interprete la traduce nella lingua straniera, lo straniero risponde nella propria lingua e l'interprete riporta nuovamente la risposta in italiano.
In questo caso, avendo degli spettatori in sala, vi è il rischio che questi si annoino durante i momenti "morti", ad esempio quando l'interprete si rivolge all'ospite parlando la lingua straniera che il pubblico non comprende.
Per tale ragione, agli eventi culturali viene spesso previlegiata una modalità di interpretato mista o combinata: consecutiva + chuchotage.
Che cosa significa?
Mentre l'intervistatore pone la domanda in italiano, rendendola fruibile anche agli ospiti in sala, l'interprete, invece di appuntarsi la domanda e porla allo straniero in un secondo momento, gliela sussurra immediatamente (simultaneamente) all'orecchio.
Questa forma di interpretariato è chiamata: chuchotage.
La risposta dello straniero verrà invece resa dall'interprete con la tecnica della consecutiva dal momento che deve essere ascoltato anche dal pubblico, oltre che dall'intervistatore.
Hai domande fino a qui? Per richiedere un servizio di interpretazione consecutiva, visita l'apposita sezione del mio sito. Clicca sul link colorato.
CHE COS'È L'INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA?
L'interpretazione consecutiva è una tecnica di interpretariato che prevede l’uso di un particolare sistema di annotazione simbolica e consiste nel riprodurre con fedeltà e completezza in un’altra lingua il discorso dell'oratore. L'interprete siede a fianco dell'oratore e traduce porzioni di discorso di lunghezza variabile. Questa modalità di interpretariato permette di riprodurre meticolosamente ogni dettaglio del discorso, aspetto fondamentale in un'intervista. Tuttavia, ciò che consente di offrire un servizio accurato e preciso, è la speciale tecnica di presa di note adottata dall'interprete.
Questa particolare presa d'appunti, supportata da altre abilità come la memoria a breve termine e l'ascolto attivo, può essere appresa solamente con una formazione accademica specifica. Ecco perché è indispensabile ricorrere a un interprete professionista anche durante un'intervista.
Se vuoi scoprire più nel dettaglio che cos'è l'interpretazione consecutiva, ti invito a leggere l'articolo di approfondimento tratto dal mio blog. Clicca sul link in rosso.
CERCHI UN INTERPRETE PER UN INTERVISTA IN VENETO?
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono un'interprete di conferenza, traduttrice e docente universitaria.
Sono un membro dell'associazione italiana per interpreti e traduttori e lavoro su tutto il territorio del Nordest con il tedesco e lo spagnolo.
Per scoprire come richiedere un servizio di interpretazione consecutiva per un'intervista in tedesco e in spagnolo, ti invito a consultare la mia pagina web. Clicca sul link e verrai reindirizzato direttamente al mio sito.
Seguimi su instagram per rimanere aggiornato!
Potrebbe interessarti anche ...
- Consecutiva: l' interpretariato che rispetta il ritmo della conversazione
- Differenze tra stenografia e interpretazione consecutiva?
- Interpretariato in consecutiva: quali sono le tariffe?
Clicca direttamente sul titolo per essere reindirizzato alla pagina di approfondimento.
Scrivi commento