Stai pianificando una conferenza o un convegno internazionale in Veneto, Friuli-Venezia Giulia o Trentino Alto-Adige e cerchi un interprete per la simultanea?
In questo articolo ti illustrerò tutto ciò che devi sapere prima di organizzare un evento multilingue.
COME SARÀ STRUTTURATO IL TUO EVENTO INTERNAZIONALE?
Chi meglio di un interprete professionista può aiutarti a scegliere la tipologia di interpretariato adatta alle tue esigenze? Tuttavia, prima di indirizzarti su una scelta piuttosto che su un'altra è necessario che tu abbia bene in mente come si strutturerà il tuo convegno o conferenza.
In fase preliminare, devi già essere in grado di fornire una risposta a queste domande:
- Quanti ospiti stranieri e italiani ci saranno?
- Chi e quanti saranno gli oratori?
- Dove e quando si svolgerà l'incontro?
- Quale sarà il tema della conferenza?
- Gli oratori proietteranno delle slide?
- Quanto durerà all'incirca il convegno?
- Il pubblico potrà intervenire con domande?
Ora vedremo punto per punto perché è importante rispondere preventivamente a queste domande.
1. QUANTI OSPITI STRANIERI E ITALIANI SARANNO PRESENTI ALL'EVENTO?
Perché è importante sapere quanti ospiti italiani e stranieri saranno presenti al tuo incontro?
Chiaramente il numero preciso di ospiti presenti alla conferenza non è rilevante, ma è opportuno che l'interprete sappia per lo meno se gli ospiti stranieri saranno un massimo di 5 o se sono molti di più, perché questo potrebbe inficiare sulla scelta della tipologia di interpretariato.
In che senso?
Se gli ospiti stranieri a una conferenza sono al massimo 2 o 3, non è necessario ricorrere a una simultanea con cabina, ma si può optare per una soluzione più economica come l'interpretazione sussurrata, in gergo: chuchotage.
Specularmente, se i presenti sono troppi per poter organizzare un servizio di chuchotage, ma non così tanti per movimentare l'installazione di una cabina, si può prediligere l'interpretazione simultanea con il sistema bidule.
Per scoprire che cos'è il bidule in simultanea, ti invito a leggere il mio articolo di approfondimento.
Per tutti i convegni o le conferenze in cui gli ospiti stranieri sono più di 7-10, è opportuno ricorrere all'interpretazione simultanea in cabina.
2. CHI E QUANTI SARANNO GLI ORATORI?
Gli oratori saranno tutti italiani o ce ne saranno anche di stranieri?
Questo aspetto è fondamentale per comprendere chi avrà bisogno del servizio di simultanea. Solamente gli ospiti stranieri o anche quelli italiani?
Se, ad esempio, gli oratori saranno sia italiani che stranieri e una delle due categorie supera i 5 partecipanti, l'unica alternativa è ricorrere alla simultanea con la cabina.
Non sarebbe appropriata in questo caso una soluzione ibrida, come lo chuchotage per gli stranieri e la simultanea in cabina per gli italiani.
3. DOVE E QUANDO SI SVOLGERÀ L'INCONTRO?
Conoscere la data dell' incontro è il punto da cui partire per assicurarsi la disponibilità dell'interprete. Sarebbe una perdita di tempo per entrambi discutere i dettagli della conferenza per poi scoprire che l'interprete non è disponibile!
Altrettanto importante è conoscere il luogo dell'evento, perché l'interprete potrebbe richiedere il pernottamento se l'incontro si terrà in una città distante rispetto al suo domicilio.
4. DI COSA TRATTERÀ LA CONFERENZA?
Conoscere il tema della conferenza è fondamentale per sapere a quale interprete rivolgersi. Ci sono alcuni settori, come ad esempio quello medico, per i quali è necessario avere una formazione specifica in interpretariato medico; un interprete senza questa formazione non ha le competenze per offrire un servizio di simultanea in un convegno medico.
Ne approfitto per ricordarti che se vuoi richiedere un preventivo o una consulenza gratuita per organizzare una conferenza con l' interpretazione simultanea, ti invito a consultare la pagina del mio sito dedicata a questa tipologia di servizio. Clicca sul link in rosso.
5. GLI ORATORI PROIETTERANNO DELLE SLIDE?
Per l'interprete è importante comprendere come si svolgerà la conferenza, in modo da prepararsi al meglio all'incarico. Va infatti ricordato che prima di una simultanea l'interprete si prepara meticolosamente per lo svolgimento dell'incarico e risulta quindi fondamentale fornire quanto più materiale possibile.
Se all'evento verranno proiettate delle slide, sarà compito del committente fornirne una copia all'interprete almeno 4-5 giorni prima dell'incontro.
Inoltre, se all'evento verranno proiettate delle diapositive, è essenziale che l'interprete possa vedere il loro contenuto durante la proiezione.
Se, come può accadere in alcuni casi, l'allestimento della cabina avviene al di fuori della sala, ad esempio al piano superiore, è necessario dotare la cabina di uno schermo che mostri quanto riprodotto in sala.
6. QUANTO DURERÀ L'EVENTO?
Per l'impostazione del preventivo, è essenziale conoscere la durata dell'evento.
Come abbiamo visto nell'articolo Quanto costa un servizio di simultanea, la tariffa per una prestazione di interpretariato non si calcola in base alle ore effettive dell'incontro, ma si divide in mezza giornata o giornata intera.
Se un incontro termina entro le 13/14, verrà calcolata la tariffa per una mezza giornata, mentre se si protrae oltre la pausa pranzo, vale come giornata intera.
Inoltre, se all'interprete servono almeno 2 ore per raggiungere il luogo dell'incontro, va sempre considerata una giornata intera di servizio.
7. IL PUBBLICO POTRÀ INTERVENIRE?
Perché è necessario sapere preventivamente se il pubblico avrà la possibilità o meno di intervenire durante la conferenza?
Per questioni organizzative.
Se abbiamo optato per l'interpretazione simultanea in cabina, è indispensabile che la persona fra il pubblico che sta parlando sia dotata di un microfono, altrimenti l'interprete non potrà sentire l'intervento. Mi è capitato moltissime volte di non sentire le domande del pubblico perché fatte senza microfono. Questo va indubbiamente ad inficiare sulla qualità del servizio di interpretariato.
In questo articolo ho voluto illustrare i 7 punti fondamentali da seguire quando si ha la necessità di organizzare un servizio di interpretariato in simultanea. Per evitare innumerevoli scambi di e-mail o telefonate eccessivamente lunghe, ti invito a procurarti le informazioni di cui sopra prima di contattare un interprete per un servizio di interpretazione simultanea.
Hai altri dubbi o domande? Scrivili sotto all'articolo o contattami in privato all'indirizzo:
INTERPRETE PER UNA SIMULTANEA IN VENETO.
COME TROVARLO?
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono un'interprete di conferenza, traduttrice e docente universitaria.
Sono un membro dell'associazione italiana per interpreti e traduttori e lavoro su tutto il territorio del Nordest con il tedesco e lo spagnolo. Mi trovi in città come Belluno, Conegliano, Vicenza, Treviso, Venezia, Trieste, Udine o Trento.
Per scoprire come richiedere un servizio di interpretazione simultanea in tedesco e in spagnolo, ti invito a consultare la mia pagina web. Clicca sul link e verrai direttamente rimandato al mio sito.
Scrivi commento