Nel contesto globale odierno, caratterizzato da una crescente interconnessione tra paesi e culture diverse, il ruolo dell'interprete assume una rilevanza cruciale in molteplici settori, tra cui quello legale e notarile. Durante una compravendita o la stipula di un atto notarile, la presenza di un interprete qualificato è spesso indispensabile non solo per garantire che tutte le parti coinvolte comprendano pienamente i termini e le condizioni dell'accordo, ma anche perché è un requisito di legge.
In questo articolo illustrerò l'importanza dell'interprete nel contesto degli atti notarili, evidenziando le sue responsabilità e il valore aggiunto che apporta per facilitare una comunicazione chiara e precisa tra le parti, assicurando così la corretta esecuzione delle transazioni legali.
Alla fine dell'articolo ti spiegherò anche come puoi affidarti a me per un atto notarile in lingua straniera.
TRADURRE UN CONTRATTO DI COMPRAVENDITA
Quando uno straniero che non comprende la lingua italiana acquista o vende un immobile in Italia, la legge prevede l'obbligo di redigere la compravendita in doppia lingua.
Come funziona una compravendita bilingue?
Una volta redatto l'atto di compravendita in italiano, lo studio notarile ne invia una copia al professionista incaricato, che provvede alla sua traduzione nella lingua richiesta.
Il giorno stabilito per il rogito, l'acquirente, il venditore, l'interprete e i testimoni si incontrano presso lo studio notarile. In questa sede viene data lettura sia della versione italiana che di quella tradotta dell'atto di compravendita e, se necessario, vengono apportate le ultime modifiche al contratto.
Tutte le parti, compreso il notaio e l'interprete, sottoscrivono l'atto rendendo così la vendita dell'immobile efficace.
Il professionista ricopre quindi un doppio ruolo: come traduttore, occupandosi di redigere la traduzione dell'atto di compravendita, e come interprete, facilitando la comunicazione tra le parti il giorno del rogito.
QUALI DOCUMENTI DEVONO ESSERE TRADOTTI?
Abbiamo visto che il professionista si occupa della traduzione completa dell'atto. Tuttavia, in una compravendita in doppia lingua, potrebbe essere necessario tradurre anche altri documenti. Tra i possibili documenti da tradurre rientrano:
- Certificato di destinazione urbanistica
- Attestato di prestazione energetica (APE)
- Planimetrie
- Documenti di altro tipo
Per questo motivo è fondamentale che il traduttore riceva tutti i documenti con largo anticipo, al fine di poter lavorare accuratamente alla loro traduzione.
L'ALTERNATIVA DELLA PROCURA SPECIALE
La soluzione ottimale per un cittadino straniero che compra o vende un immobile senza conoscere l'italiano è quella di procedere con la traduzione dell'intero atto di compravendita.
Questo documento contiene tutte le clausole specifiche della transazione (prezzo, servitù, descrizione dell'immobile, garanzie ecc.). Optare per la stipula del contratto di compravendita in doppia lingua consente allo straniero di firmare un documento di cui comprende ogni singola parte.
Tuttavia, la legge offre anche una possibilità più economica e veloce: la PROCURA SPECIALE in doppia lingua.
Se le parti scelgono questa opzioni, la procedura è simile. Il giorno dell'atto notarile, il professionista si presenta presso lo studio notarile avendo già tradotto la procura, che viene letta dall'interprete e firmata da tutte le parti coinvolte. Successivamente, alla presenza di tutte le parti, ossia acquirente, venditore e testimoni, il notaio procede con la compravendita in lingua italiana tra il procuratore e le parti. A questo punto, la presenza dell'interprete non sarà più necessaria, a meno che non sia espressamente richiesto dalla parte straniera.
Se vuoi richiedere un interprete per la traduzione di un atto notarile in doppia lingua, ti invito a visitare la sezione del mio sito dedicata a questa tipologia di servizio. Clicca sul link evidenziato.
Altrimenti continua a leggere l'articolo!
TESTIMONE PER UN ATTO NOTARILE
Indipendentemente dall'iter scelto, un altro aspetto da considerare durante una compravendita bilingue è la presenza di un testimone per l'interprete. Questa persona deve essere in grado di comprendere sia l'italiano sia la lingua in cui si svolge la compravendita o la procura. È importante notare che il testimone non può essere una parte coinvolta nell'atto né avere un rapporto di parentela con l'interprete.
INTERPRETE PER UN ATTO NOTARILE:
AFFIDATI A ME
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono traduttrice, interprete e docente universitaria.
Durante gli anni trascorsi a Trieste, ho acquisito una significativa esperienza collaborando strettamente con studi notarili, specializzandomi così nel campo giuridico-legale.
Attualmente vivo a Feltre, in Provincia di Belluno, e continuo a lavorare nel settore delle compravendite e degli atti notarili bilingui.
Collaboro con studi notarili situati a Feltre, Belluno, Predazzo, Gorizia e Trieste.
Per richiedere un preventivo gratuito per questo servizio, ti invito a compilare il modulo sottostante o a contattarmi all'indirizzo preventivi@dftraduzioni.com
Scrivi commento