Quando si tratta di acquistare o vendere un immobile in Italia, le sfide possono essere molteplici per i cittadini stranieri. Uno degli aspetti cruciali di questo processo è la presenza di un interprete qualificato il giorno del rogito notarile.
Oltre a facilitare la comprensione il giorno della sottoscrizione del contratto, l'interprete svolge un ruolo fondamentale nell'assicurare che gli stranieri comprendano appieno ogni aspetto dell'atto notarile.
In questo articolo, esploreremo l'importanza dell'interprete e i suoi compiti durante il processo di firma dell'atto notarile.
Alla fine dell'articolo ti spiegherò inoltre come puoi affidarti a me se risiedi in Veneto, Friuli-Venezia Giulia o Trentino.
TRADURRE UN ATTO NOTARILE:
QUANDO È NECESSARIO?
Sempre più stranieri decidono di acquistare un immobile in Italia per trascorrere le vacanze o per stabilire la propria attività lavorativa.
Chiunque acquisti un'abitazione, è obbligato a ricorrere al notaio per ufficializzare l'acquisto. Ma cosa accade se l'acquirente (o il venditore) non parla italiano?
Secondo l’art. 54 della legge notarile, se il notaio e i testimoni comprendono la lingua straniera, l’atto può essere rogato direttamente nella lingua dell'acquirente. Tuttavia, se questo non è possibile, è necessario procedere con la traduzione dell'atto notarile, affidandola a un traduttore/interprete professionista.
IL RUOLO DELL'INTERPRETE
IN UN ROGITO NOTARILE
Quando si ricorre a un atto notarile in lingua straniera, il ruolo del traduttore/interprete risulta fondamentale.
Il professionista non solo traduce l'atto notarile nella lingua prescelta, ma ha anche il compito di facilitare la comunicazione tra le parti. Durante il rogito, l'interprete deve leggere alle parti il testo precedentemente tradotto, che verrà allegato all'atto italiano e sottoscritto dalle parti.
Inoltre, l'interprete deve essere sempre accompagnato da un testimone che conosca la lingua straniera, assicurando così la corretta interpretazione e l'aderenza alle normative legali.
QUALI OPZIONI HA LO STRANIERO?
Un cittadino straniero che intende vendere o acquistare un immobile in Italia ha due opzioni:
1) Traduzione dell'Atto di Compravendita.
Può optare per la traduzione dell'intero atto di compravendita nella propria lingua.
In questo caso, il traduttore professionista si occupa di tradurre l'atto e gli eventuali allegati come certificato di prestazione energetica, planimetrie o certificato di destinazione urbanistica, per garantire che lo straniero comprenda appieno tutti i dettagli e le clausole contrattuali.
2) Nominare un procuratore.
Alternativamente, lo straniero può nominare una persona che conosca la lingua italiana per agire in suo nome nella vendita o nell'acquisto dell'immobile. In questa situazione, il traduttore si occupa esclusivamente della traduzione della procura, mentre l'atto di compravendita si svolge normalmente in italiano, a meno che le parti non decidano diversamente.
ROGITO IN LINGUA STRANIERA:
COME SI SVOLGE?
Quando si richiede un rogito notarile in lingua straniera, il notaio procede come consuetudine con la redazione dell'atto in lingua italiana. Successivamente, il testo viene inviato al professionista per la traduzione. Il giorno del rogito, il notaio legge l'atto in italiano, mentre l'interprete/traduttore legge il testo precedentemente tradotto nella lingua straniera. Durante questa fase, possono essere apportate eventuali correzioni finali sia al testo italiano che a quello nella lingua straniera. Una volta concordate le ultime modifiche, le due versioni vengono stampate e sottoscritte dalle parti coinvolte nella compravendita immobiliare.
Per richiedere un servizio per un atto notarile in doppia lingua, ti invio a consultare la pagina del mio sito dedicata a questo specifico servizio. Clicca sul link evidenziato.
A CHI VENGONO IMPUTATI I COSTI DELLA TRADUZIONE E CHI SCEGLIE L'INTERPRETE?
I costi del servizio linguistico, che includono la traduzione dell'atto notarile, la presenza dell'interprete durante il rogito e, se necessario, l'assistenza di un testimone che comprende la lingua straniera (se portato dall'interprete), sono a carico della parte acquirente.
Il professionista linguistico viene nominato dalle parti interessate ed è essenziale che tutti i comparenti concordino sulla sua nomina prima dell'esecuzione del rogito.
Per maggiori approfondimenti sull'atto notarile per lo straniero che non parla italiano, ti invito a consultare questo link utile.
INTERPRETE PER UN ROGITO NOTARILE IN VENETO:
AFFIDATI A ME
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono traduttrice, interprete e docente universitaria.
Durante gli anni trascorsi a Trieste, ho acquisito una significativa esperienza collaborando strettamente con studi notarili, specializzandomi così nel campo giuridico-legale.
Attualmente vivo a Feltre, in Provincia di Belluno, e continuo a lavorare nel settore delle compravendite e degli atti notarili bilingui.
Collaboro con studi notarili situati a Feltre, Belluno, Predazzo, Gorizia e Trieste.
Per richiedere un preventivo gratuito per questo servizio, ti invito a compilare il modulo sottostante o a contattarmi all'indirizzo: info@dftraduzioni.com
Scrivi commento