Interpretariato simultaneo: dalle origini alla pratica attuale

Nel mondo globalizzato di oggi, la comunicazione tra individui e aziende di diverse lingue e culture è diventata essenziale per il successo e la cooperazione internazionale. In questo contesto, l'interpretariato simultaneo emerge come una risorsa fondamentale per facilitare la comprensione reciproca e la cooperazione tra persone di diversi contesti linguistici.

 

 Ma come nasce questa affascinante forma di interpretariato? E come viene impiegata al giorno d'oggi? 

Scoprirai tutto in questo articolo!

 

 

In fondo all'articolo ti spiegherò anche come richiedere un servizio di interpretariato simultaneo in Veneto, Friuli-Venezia Giulia e Trentino Alto-Adige.


INTERPRETARIATO SIMULTANEO: LE ORIGINI

simultanea a feltre

L'interpretariato simultaneo nasce in un contesto storico molto particolare. Per ascoltare il primo simultaneista bisogna recarsi a Norimberga, nel sud della Germania, dove si tennero i famosi processi ai nazisti. Fu infatti il Processo di Norimberga tenutosi tra il 1945 e il 1946 a segnare la svolta dell’interpretazione di conferenza e a far nascere la modalità simultanea. Per consentire ai criminali di guerra di esprimersi nella propria lingua e velocizzare il processo, che avrebbe comportato una dilazione insostenibile dei tempi se condotto in modalità consecutiva, il Tribunale Militare Internazionale decise di riunire una squadra di interpreti per ogni combinazione linguistica richiesta e di insegnare loro una nuova tecnica di interpretariato. Per farlo, si avvalse di una tecnologia appena sviluppata, in grado di velocizzare il lavoro e permettere una lineare comunicazione tra le parti coinvolte. 

 

Sul sito degli interpreti del processo di Norimberga puoi trovare degli interessanti approfondimenti sull'interpretariato e gli interpreti all'epoca del processi di Norimberga.  

COME AVVIENE L'INTERPRETAZIONE SIMULTANEA?

simultanea belluno

L’interprete si trova all'interno di una cabina insonorizzata e traduce in tempo reale il discorso dell’oratore. Ogni cabina è dotata di una speciale console con microfono e cuffie, che permette al professionista di sentire il discorso in lingua originale e trasmettere la traduzione in tempo reale al resto del pubblico, il quale ascolterà l’interprete dalle cuffie.

Una simultanea richiede massima concentrazione e spiccate competenze. L’interprete deve essere in grado di ascoltare il discorso dell’oratore, codificare il suo messaggio, trasmettere lo stesso messaggio in un’altra lingua e rendere il discorso piacevole e comprensibile al pubblico che lo sta ascoltando. Il tempo a disposizione per fare tutto ciò è estremamente limitato, pressoché inesistente. Quando il simultaneista inizia a interpretare la prima frase, il relatore starà già pronunciando le frasi successive e l’interprete dovrà continuare ad ascoltare, memorizzare e riformulare mentre il discorso prosegue. 

 

Visto lo stress a livello cognitivo al quale è sottoposto l’interprete durante una simultanea, è indispensabile la compresenza di due interpreti in cabina. Per poter garantire un’ottima qualità del servizio e dare tempo all’interprete di riprendersi dopo questa attività intensa, i due colleghi devono alternarsi ogni 30-40 minuti. Il compagno di cabina può inoltre supportare il collega che sta interpretando, annotando i numeri che cita l’oratore o suggerendogli un termine che sul momento gli sfugge.

Per richiedere un servizio di interpretazione simultanea, ti invito a visitare la pagina del mio sito dedicata a questa tipologia di servizio. Clicca sul link colorato per essere reindirizzato alla pagina.


VANTAGGI DELLA SIMULTANEA

simultanea a treviso

Questa modalità di interpretariato consente di tradurre un discorso contemporaneamente in più lingue. I vantaggi in termini di risparmio di tempo sono dunque indiscutibili.

 

La modalità simultanea viene impiegata soprattutto per conferenze, convegni, eventi internazionali, seminari, meeting o fiere in cui c’è un pubblico numeroso, ma anche quando ci sono pochi interlocutori o quando è richiesto un servizio di chuchotage (interpretazione sussurrata). Più nello specifico, un simultaneista lavora agli incontri bilaterali, agli eventi aziendali o alle assemblee degli azionisti, ai seminari e alle conferenze tecniche, ai vertici, ai grandi eventi plurilingue, come ad esempio alle istituzioni europee e molto altro.


SIMULTANEA E CONSECUTIVA: QUALI SONO LE DIFFERENZE?

SIMULTANEA

Nell’interpretazione simultanea l’interprete si trova all’interno di una cabina insonorizzata e attraverso il microfono traduce simultaneamente il parlato dell’oratore, mentre il pubblico in sala riceve l’interpretazione dalle cuffie. In cabina gli interpreti sono solitamente due e si danno il cambio ogni 30-40 minuti. L’interpretazione avviene in tempo reale, ciò significa che non c’è distanza di tempo tra il discorso pronunciato in lingua originale e quello tradotto.

CONSECUTIVA

Nell’interpretazione consecutiva, l’interprete si trova vicino all’oratore e attraverso una presa d’appunti specifica, riporta pedissequamente nella lingua straniera il discorso pronunciato.

A differenza dell’interpretazione simultanea, in cui il parlato viene interpretato in tempo reale, nella consecutiva, l’oratore e l’interprete si danno il cambio a intervalli prestabiliti (massimo 5-7 minuti).



CONCLUSIONI

L’esercizio di memoria, l’elevata preparazione, le eccellenti competenze linguistiche e la pratica sono aspetti fondamentali per una simultanea di successo. Soltanto una formazione specifica permette di sviluppare ottime capacità di ascolto, concentrazione, comprensione, analisi, rielaborazione del messaggio originale e di fornire un servizio impeccabile. La simultanea è il frutto di una lunga preparazione e un duro e continuo allenamento. Per tali ragioni, anche se si padroneggia alla perfezione una lingua straniera, è impensabile improvvisare un servizio di simultanea.


INTERPRETARIATO IN VENETO

COME RICHIEDERE UN SERVIZIO

Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono un'interprete, traduttrice e docente universitaria.

Lavoro come interprete di conferenza con tedesco spagnolo su tutto il territorio del Veneto

La sede operativa della mia attività è a Feltre, in Provincia di Belluno, ma opero in tutto il Veneto, Friuli-Venezia Giulia e Trentino Alto Adige.

 

Vuoi richiedere un servizio di simultanea per la tua azienda? Compila il modulo sottostante per richiedere un preventivo personalizzato o inviami a una richiesta diretta all'indirizzo: preventivi@dftraduzioni.com

Seguimi su instagram per rimanere aggiornato



MODULO DI CONTATTO

Compila il formulario sottostante per richiedere un preventivo gratuito per un servizio di interpretazione simultanea.

 Più dettagli mi fornisci, più velocemente riuscirò a mandarti il mio preventivo gratuito e a elaborare la tua richiesta.

Nota: I campi con l'asterisco sono richiesti




Scrivi commento

Commenti: 0