L'interpretariato in consecutiva è una forma d'interpretazione che richiede una particolare abilità nell'uso di un sistema di annotazione simbolica. Questa tecnica permette all'interprete di riprodurre fedelmente e in modo completo il discorso dell'oratore in un'altra lingua. Durante la consecutiva, l'interprete siede accanto all'oratore, traducendo porzioni di discorso di lunghezza variabile.
Ma sai quando è più indicato utilizzare questa modalità di interpretariato e in quali situazioni dovresti richiederla?
In questo articolo te lo spiegherò nel dettaglio!
L'INTERPRETARIATO IN CONSECUTIVA
E IL SUO FASCINO
Molte persone restano impressionate quando assistono a un interprete che lavora in cabina in modalità simultanea. “Come fai ad ascoltare in tedesco e a parlare contemporaneamente in italiano?” è una domanda che mi sento rivolgere spesso.
Ciò che non tutti sanno, però, è che esiste un’altra tecnica di interpretariato altrettanto affascinante e complessa: l’interpretazione consecutiva.
Durante una consecutiva, l’interprete annota il discorso dell'oratore su un blocco note e lo riformula successivamente in un’altra lingua. “Semplice”, potrebbe pensare qualcuno. “È come prendere appunti a scuola, no?”
In realtà, la presa d’appunti nell’interpretariato consecutivo è molto diversa dalle normali annotazioni scolastiche. Ricordate quando all’università o alle superiori prendevamo appunti su pagine e pagine, spesso senza comprendere appieno ciò che stavamo scrivendo, e capivamo il significato solo rileggendo? Questo accadeva perché prendevamo appunti in modo passivo, senza applicare un vero ascolto attivo.
Un interprete consecutivista, invece, deve padroneggiare l’ascolto attivo: deve analizzare attentamente ciò che l’oratore sta dicendo per poter pronunciare un discorso conciso, fruibile e che suoni il più naturale possibile. Durante la presa di appunti, è essenziale che l’interprete mantenga sempre il filo logico del discorso, riflettendo costantemente su ciò che sta scrivendo e ascoltando. Solo così potrà riprodurre il discorso in modo chiaro ed efficace.
Un interprete non ascolta il discorso per reagire o partecipare alla conversazione, ma con l’obiettivo di riprodurlo fedelmente e accuratamente in un’altra lingua.
Per raggiungere questo scopo, utilizza una tecnica speciale di presa d’appunti composta da simboli e abbreviazioni che, a prima vista, potrebbero sembrare geroglifici o codici segreti.
LA PRESA D'APPUNTI NELLA CONSECUTIVA:
COME FUNZIONA?
La prima caratteristica distintiva della presa d’appunti nell'interpretariato consecutivo è la sua struttura diagonale, anziché orizzontale. L'interprete impara a suddividere il foglio in 3 o 4 sezioni, assegnando a ciascuna parte del discorso (soggetto, verbo, complementi, connettivi, ecc.) una posizione specifica.
Inoltre, l'interprete non trascrive parola per parola ciò che l’oratore dice. Invece, utilizza simboli, abbreviazioni, formule matematiche, sigle, smiley, disegni e scarabocchi—qualsiasi elemento creativo che possa aiutarlo a ricordare un concetto o una parola.
La presa d’appunti viene sviluppata in modo molto personale.
Una solida formazione teorica e pratica all'università è essenziale per apprendere la tecnica della consecutiva. Tuttavia, spetta poi al professionista sviluppare un proprio glossario di simboli, basato sulle lingue con cui lavora, nonché sulle sue esperienze, conoscenze personali e interlinguistiche. È interessante notare come sia praticamente impossibile decifrare gli appunti di un altro interprete, anche se lavora con la stessa combinazione linguistica e ha seguito lo stesso percorso di studi. Questo non dipende solo dalla calligrafia, ma dal fatto che la presa di note è intrinsecamente personale e altamente personalizzata.
STENOGRAFIA E CONSECUTIVA:
SONO LA STESSA COSA?
La stenografia e l'interpretazione consecutiva non sono la stessa cosa.
Nell’interpretazione consecutiva, l'attenzione non è focalizzata sulle singole parole, ma sul loro significato complessivo. L'obiettivo dell'interprete non è quello di trascrivere lemmi, bensì di catturare concetti. Non è necessario annotare ogni parola pronunciata, ma piuttosto riassumere un intero concetto utilizzando simboli, disegni, formule e così via.
Qui entra in gioco una delle migliori alleate dell'interprete: la memoria a breve termine. Sebbene i simboli della consecutiva possano risultare utili in altri incarichi, le annotazioni fatte durante un intervento specifico servono come supporto per quel particolare discorso e, probabilmente, non saranno più decifrabili in un secondo momento, nemmeno dallo stesso interprete.
Questo sottolinea la grande differenza tra gli appunti presi a scuola e quelli presi durante una consecutiva. Se dovessi rileggere i miei appunti del liceo, probabilmente riuscirei ancora a comprenderli; al contrario, rileggere le note di un incarico di interpretariato svolto solo ieri potrebbe risultare un'impresa difficile.
Per approfondire ulteriormente le differenze tra stenografia e interpretazione consecutiva, ti invito a leggere il mio articolo dedicato a questo argomento: Differenze tra stenografia e interpretazione consecutiva?
- Vuoi richiedere un servizio di interpretazione consecutiva? Ti invio a visitare la pagina del mio sito dedicata a questa specifica tipologia di servizio. Clicca sul link colorato.
- Oppure se non sai quale modalità di interpretariato è più adatta alle tue esigenze, ti invito a leggere il mio articolo di approfondimento: Interprete per conferenza. Quale scegliere?
LA PRESA DI NOTE IN CONSECUTIVA
UN ESEMPIO
Ti stai chiedendo come siano fatti questi enigmatici simboli utilizzati da un interprete consecutivista?
In fondo a questo articolo, troverai una serie di simboli che utilizzo durante le mie interpretazioni consecutive, insieme a una breve frase trascritta nel cosiddetto "geroglifico-consecutivo".
Ecco un esempio: "Signore e signori, vi ringrazio di cuore per la proficua collaborazione che abbiamo portato avanti negli ultimi anni assieme ai paesi in via di sviluppo di tutto il mondo."
Che ne pensi?
CERCHI UN INTERPRETE IN VENETO
FRIULI-VENEZIA GIULIA O TRENTINO ALTO ADIGE?
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono un'interprete, traduttrice e docente universitaria.
Lavoro come interprete consecutivista per le lingue tedesco e spagnolo, e vivo a Feltre, in Provincia di Belluno.
Offro servizi di interpretariato per aziende, associazioni, enti e privati nelle regioni del Veneto, Friuli-Venezia Giulia e Trentino Alto Adige.
Sono inoltre socia dell'associazione italiana di interpreti e traduttori AITI e iscritta all'albo dei traduttori e degli interpreti del Tribunale di Belluno.
Per richiedere un preventivo, invia una richiesta all'indirizzo preventivi@dfdtraduzioni.com oppure compila il modulo sottostante.
Scrivi commento