Hai mai sentito parlare del cuchotage? Si tratta di una modalità di interpretariato simultaneo che non richiede l'ausilio di una cabina insonorizzata. L'interprete si siede accanto alla persona che necessita di traduzione e le comunica quanto detto dall'oratore sussurrandoglielo nell'orecchio.
Ti interessa scoprire quando questa forma di interpretariato può essere vantaggiosa in ambito aziendale o durante eventi internazionali? Ti fornirò tutte le informazioni necessarie in questo articolo. Infine, ti guiderò attraverso il processo per richiedere un servizio di interpretariato in cuchotage in Veneto e Trentino.
CHE COS'È LO CHUCHOTAGE?
Lo chuchotage è una delle tecniche di interpretariato più praticate e conosciute, ma anche una delle più complesse. Il nome deriva dal francese "chuchoter", che significa "sussurrare". Il compito dell’interprete consiste nel sussurrare direttamente all’orecchio dell'ospite ciò che sta dicendo l’oratore.
Questa tecnica è simile all'interpretazione simultanea, ma con alcune differenze sostanziali. Nell'interpretazione simultanea, l’interprete lavora da una cabina insonorizzata, isolato dai rumori esterni e dal pubblico. Nello chuchotage, invece, l’interprete si siede accanto alla persona che deve ricevere la traduzione e le sussurra quanto detto direttamente all'orecchio.
Per fare un esempio, pensate al programma "C'è posta per te" di Maria De Filippi. Quando arriva un ospite straniero in studio, l'interprete (in questo caso, la nota Olga Fernando) siede accanto all'ospite e sussurra all'orecchio ciò che viene detto da Maria De Filippi o dagli altri partecipanti.
Ecco, questo è esattamente ciò che fa un interprete che lavora in simultanea con la tecnica dello chuchotage.
COME AVVIENE L'INTERPRETAZIONE?
Come spiegato, durante l'interpretazione chuchotage l'interprete siede accanto all'ospite straniero e sussurra nell'orecchio quanto detto dall'oratore.
Tuttavia, a differenza dell'interpretariato simultaneo da una cabina insonorizzata, l'interprete che traduce in modalità sussurrata si trova di fronte a una serie di sfide:
In primo luogo, non trovandosi all'interno di una cabina insonorizzata, l'interprete è disturbato da tutti gli elementi esterni come i rumori provenienti dal pubblico, dai microfoni, dalla musica o da altre fonti di distrazione.
Dovendo sussurrare quanto detto, è costretto a modulare la voce per non disturbare chi sta parlando (dal momento che interprete e oratore parlano contemporaneamente) e, in generale, il resto del pubblico.
Questo rende l'interpretazione sussurrata una tecnica molto insidiosa per l'interprete, che deve essere innanzitutto molto preparato, dato che lo stress a livello cognitivo è molto elevato.
QUANDO VIENE IMPIEGATA QUESTA TECNICA DI INTERPRETARIATO?
Sebbene lo chuchotage sia una tecnica di interpretariato complessa per l'interprete, essa è allo stesso tempo più veloce, meno impegnativa a livello di strumentazione e meno costosa rispetto all'interpretazione simultanea, che richiede un impianto specifico e la presenza di due interpreti.
Questa modalità di interpretariato si presta molto bene per eventi pubblici o privati, dibattiti, show televisivi, conferenze e seminari, negoziazioni commerciali, eventi sociali e cerimonie in cui è presente un unico ospite straniero o al massimo due.
Vuoi richiedere un servizio di interpretariato in modalità chuchotage? Ti invito a visitare la pagina del mio sito dedicata al servizio di interpretazione sussurrata. Clicca sul link colorato per essere rimandato direttamente alla pagina.
UN ESEMPIO CONCRETO DI CHUCHOTAGE ...
Chi non ha mai avuto l'occasione di organizzare un evento internazionale con la presenza di interpreti, spesso non si rende conto dei limiti di alcune forme di interpretariato o di come si svolge concretamente il servizio. Per questo motivo, ho pensato di fornirti un esempio pratico di come si realizza un servizio di interpretazione simultanea sussurrata.
Per illustrartelo meglio, ti racconterò la mia esperienza in occasione di un evento realizzato in modalità chuchotage. Durante "Chronicae", il festival del romanzo storico a Piove di Sacco (PD), ho lavorato come interprete per lo scrittore tedesco Oliver Pötzsch, autore del romanzo storico "La figlia del boia". L'evento consisteva in un'intervista all'autore di fronte al pubblico seduto in platea. L'intervistatore era il rinomato romanziere Matteo Strukul.
Io ero seduta accanto a Oliver Pötzsch e Strukul poneva le domande ad alta voce, in modo che io e il pubblico potessimo sentirle. Mentre Strukul formulava la domanda, io la traducevo simultaneamente sussurrandola all'orecchio di Oliver. Una volta conclusa la domanda, Oliver rispondeva spontaneamente in tedesco; io prendevo appunti o memorizzavo la sua risposta e poi la ripetevo al microfono in italiano, in modo che anche il pubblico potesse comprenderla.
Questo è, in generale, il modo in cui si svolge più comunemente un servizio di interpretazione sussurrata.
VANTAGGI E SFIDE
Dopo averti spiegato nel dettaglio come funziona questa tecnica di interpretariato, vorrei ora illustrarti i vantaggi e gli svantaggi rispetto ad altre forme di interpretariato, in modo che tu possa scegliere la modalità più adatta alle tue necessità.
Il vantaggio più evidente del servizio di interpretariato in modalità chuchotage è sicuramente il costo. Non dovendo provvedere all'installazione di una cabina insonorizzata, il prezzo del servizio sarà più contenuto rispetto a una simultanea in cabina.
L'installazione di una cabina per la simultanea, oltre a comportare un costo maggiore, richiede anche un impegno logistico notevole, come trovare uno spazio adeguato per le cabine e gestire i collegamenti audio.
L'interpretazione sussurrata è più fluida, veloce e non richiede nessuna apparecchiatura aggiuntiva. Tuttavia, pur essendo una tecnica più economica e semplice da organizzare, presenta alcuni limiti.
Il principale svantaggio della simultanea sussurrata è il numero limitato di ospiti che possono essere serviti, generalmente uno o due al massimo. Poiché l'interprete deve sedere vicino all'ospite e sussurrargli all'orecchio, non è possibile gestire un numero maggiore di persone.
Se gli ospiti sono più di due e non si ha la possibilità, né economica né strutturale, di organizzare una simultanea in cabina, si può optare per un altro metodo chiamato "simultanea con il bidule". Ho trattato questa tecnica in un altro articolo del mio blog, che puoi leggere seguendo questo link.
Vuoi ricevere una consulenza sulla modalità di interpretariato più adatta alle tue esigenze?
Inviami una richiesta gratuita e sarò lieta di aiutarti!
CERCHI UN INTERPRETE PER UNA SIMULTANEA IN
VENETO, TRENTINO O FRIULI-VENEZIA GIULIA?
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono una traduttrice, interprete e docente universitaria, specializzata nell'interpretazione simultanea per le lingue tedesco e spagnolo.
Lavoro su tutto il territorio del Veneto, Trentino e Friuli Venezia Giulia, occupandomi in particolare di eventi con ospiti stranieri e conferenze internazionali.
Se desideri richiedere un servizio di interpretazione sussurrata in una delle zone in cui opero, ti invito a compilare il modulo sottostante o a contattarmi direttamente all'indirizzo email preventivi@dftraduzioni.com.
Sarò lieta di fornirti anche una consulenza per aiutarti a scegliere la forma di interpretariato più adatta alle tue esigenze.
Scrivi commento