Per trasferire in Italia un veicolo acquistato all'estero, è necessario immatricolare il veicolo presso l'ufficio provinciale della Motorizzazione Civile (UMC) e iscriverlo al Pubblico Registro Automobilistico (PRA).
Tuttavia, l'immatricolazione di un'auto acquistata all'estero da parte di un cittadino italiano può essere un processo complesso, che richiede una buona conoscenza delle normative vigenti e della documentazione necessaria.
In questo articolo ti guiderò attraverso le fasi principali, con un focus particolare sull'iter da seguire per la traduzione dei documenti automobilistici e su come posso aiutarti a ottenere una traduzione conforme.
NORMATIVE SULL’IMMATRICOLAZIONE DI UN’AUTO ESTERA

L'articolo 132 del Codice della Strada sancisce che un cittadino italiano in possesso di un veicolo con targa estera può circolare in Italia per un periodo massimo di 60 giorni. Trascorso tale termine, è necessario procedere alla reimmatricolazione del veicolo.
Il mancato rispetto di questa norma, oltre a comportare la sospensione della carta di circolazione e il sequestro del veicolo, prevede anche una sanzione pecuniaria che può arrivare fino a 2.848 euro. È importante notare che questa norma non si applica ai detentori di un veicolo estero in leasing, a noleggio o in comodato d’uso.

Se l'auto proviene da un Paese UE, le procedure per immatricolare un veicolo in Italia sono due:
- iscrizione presso la Motorizzazione Civile e successiva iscrizione al PRA (Pubblico Registro Automobilistico);
- iscrizione tramite lo STA (Sportello Telematico dell'Automobilista);
Se invece si tratta di un veicolo extra-UE, l’unico modo per procedere all’immatricolazione è tramite la Motorizzazione Civile.
Trovi maggiori approfondimenti in merito sul sito dell'ACI.
In ciascuno di questi casi, vi sarà la necessità di produrre la traduzione ufficiale di alcuni documenti.
QUALI DOCUMENTI TRADURRE
PER IMMATRICOLARE UN VEICOLO ESTERO?

I documenti necessari per l’immatricolazione di un’auto estera variano in base a diversi fattori, tra cui:
- il Paese di origine del veicolo;
- La tipologia di veicolo (auto, moto, veicolo commerciale, ecc.);
- l’iter che si decide di seguire (ad esempio, tramite agenzie specializzate o in autonomia);
Tuttavia, fra i documenti richiesti più frequentemente rientrano:
- La carta di circolazione (documento obbligatorio): deve essere tradotta in modo ufficiale per garantire che tutte le informazioni tecniche del veicolo siano comprensibili e accettate dalle autorità italiane;
- Fattura d’acquisto: spesso necessaria per comprovare la proprietà e il valore del veicolo, anche se non sempre obbligatoria.
- Certificato di Conformità Europeo (CoC): necessario per dimostrare che il veicolo soddisfa gli standard tecnici europei, anche se non sempre indispensabile.
È importante sottolineare che i requisiti possono variare, quindi è consigliabile informarsi presso la Motorizzazione Civile o rivolgersi a un’agenzia pratiche auto specializzata.
COME FUNZIONA LA TRADUZIONE?
La traduzione asseverata è una traduzione ufficiale che viene giurata davanti a un funzionario del Tribunale o del Giudice di Pace. Questo processo garantisce l'autenticità del documento tradotto ed è indispensabile per la presentazione dei documenti alla Motorizzazione Civile.
Cosa tenere in considerazione?

- I documenti necessari: una volta che la motorizzazione ti avrà indicato quali documenti specifici tradurre, fornisci al traduttore una copia via e-mail della documentazione da tradurre.
- Tempistiche: in genere, una traduzione asseverata richiede dai 3 ai 10 giorni lavorativi, a seconda della complessità del testo e della disponibilità del tribunale.
- Costi: il costo include la traduzione, l’asseverazione e le marche da bollo richieste dal tribunale e viene fornito su misura per il cliente.
Vuoi richiedere un preventivo gratuito per un servizio di traduzione? Inviami una richiesta diretta all'indirizzo dftraduzioni@gmail.com
Ti invito inoltre a consultare la pagina del mio sito dedicata ai servizi di traduzione di documenti automobilistici. Altrimenti continua a leggere l'articolo!
PERCHÉ AFFIDARSI A UN TRADUTTORE SPECIALIZZATO?

Affidarsi a un traduttore esperto ti garantisce che i documenti siano tradotti con precisione e conformi ai requisiti delle autorità italiane. Grazie alla mia esperienza nel settore, posso occuparmi anche di documenti tecnici e complessi, come le specifiche del veicolo riportate nella carta di circolazione.
Se hai bisogno di traduzioni per l’immatricolazione di un’auto estera, contattami per un preventivo personalizzato. Sarò lieta di aiutarti a semplificare questa fase fondamentale del processo!
AFFIDATI A ME!
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono una traduttrice giurata, specializzata in campo automobilistico.
Collaboro con diverse agenzie di pratiche auto per la traduzione giurata di libretti automobilistici, in particolare per veicoli tedeschi, e supporto moltissimi cittadini privati nelle pratiche di immatricolazione dei loro veicoli esteri.
Se vuoi richiedere un preventivo dettagliato per il servizio di traduzione, ti invito a compilare il modulo sottostante o a inviarmi una richiesta diretta all'indirizzo: dftraduzioni@gmail.com
In alternativa, mi trovi al numero: +39 3513257980

MODULO DI CONTATTO
Compila il formulario sottostante per richiedere un preventivo gratuito per la traduzione giurata di alcuni documenti per l'immatricolazione di un'auto estera.
Più dettagli mi fornisci, più velocemente riuscirò a mandarti il mio preventivo e a elaborare la tua richiesta!
Potrebbe interessarti anche ...
- Traduzione di un libretto tedesco: come richiedere e ottenere una traduzione accurata per la tua auto
- Traduzioni giurate online - perché affidarsi a un libero professionista?
- Servizi di traduzione online: come riconoscere la qualità e scegliere il professionista giusto
- Quanto costa una traduzione giurata? Fattori determinanti e opzioni di prezzo

Vuoi richiedere un preventivo senza impegno?
Inviami una richiesta all'indirizzo dftraduzioni@gmail.com specificando i documenti che necessiti tradurre e da quale lingua.
Scrivi commento