Hai bisogno di far tradurre e asseverare un documento per fini legali, accademici o personali?
Cosa significa esattamente asseverare una traduzione e perché è così importante?
In questo articolo, risponderò a tutte le tue domande sull'asseverazione delle traduzioni giurate. Spiegherò in modo chiaro e semplice cosa significa asseverare una traduzione, perché è necessario e quali sono i passaggi da seguire per assicurarti che il tuo documento sia ufficialmente riconosciuto. Continua a leggere per scoprire tutto ciò che devi sapere e affrontare il processo con tranquillità e sicurezza.
Alla fine ti illustrerò come potrai affidare a me le tue traduzioni giurate.
CHE COS’È UN’ASSEVERAZIONE
E QUANDO È NECESSARIA
COSA SI INTENDE PER ASSEVERAZIONE?
La traduzione giurata, o asseverazione, ha lo scopo di dare valore legale alla traduzione di un documento o di un certificato.
PER QUALI DOCUMENTI È NECESSARIA?
Fra i documenti che necessitano di asseverazione rientrano diplomi, titoli di studio, certificati di matrimonio, perizie, procure, patenti, carte di circolazione, documenti per la richiesta della cittadinanza, certificati anagrafici e atti notarili di ogni tipo, casellario giudiziale, dichiarazione dei redditi, busta paga.
COME FUNZIONANO LE TRADUZIONI GIURATE?
COME RICHIEDERE UN'ASSEVERAZIONE?
La prima cosa da fare è cercare un traduttore professionista specializzato in ambito giuridico che offra questo servizio, iscritto a un albo di un tribunale o a un'associazione per traduttori.
COME FUNZIONA IL GIURAMENTO?
Una volta completata la traduzione, il traduttore si reca in tribunale, dal giudice di pace o da un notaio. Presta giuramento davanti a un funzionario autorizzato e firma un verbale che viene allegato al fascicolo. Il fascicolo finale che il traduttore consegna al cliente comprende il documento originale, la traduzione e il verbale di giuramento.
DEVO ESSERE PRESENTE ANCH'IO IN TRIBUNALE?
No, la presenza del committente del lavoro di traduzione non è necessaria, a meno che non si decida di incontrarsi in tribunale per lo scambio dei documenti.
QUANTO COSTA UN'ASSEVERAZIONE?
Dopo aver analizzato il documento per il quale è richiesta la traduzione e l’asseverazione, il traduttore invia al cliente il suo preventivo, che è solitamente composto da tre parti:
1) Il costo della traduzione. La tariffa viene solitamente calcolata in base al numero di parole presenti nel testo di partenza. Altri fattori che possono influenzare il costo della traduzione sono la combinazione linguistica, la tipologia di testo o la scadenza.
2) Il costo dell’asseverazione. I traduttori applicano solitamente una tariffa fissa per ogni documento che devono asseverare.
3) Le marche da bollo obbligatorie richieste dal tribunale/dal giudice di pace. Per le asseverazioni viene richiesta una marca da bollo da 16€ ogni 4 facciate tradotte o ogni 100 righe se una pagina è particolarmente folta.
L’asseverazione non prevede altri costi aggiuntivi, a meno che il giuramento non avvenga presso un notaio.
COME CALCOLO IL NUMERO DI MARCHE DA BOLLO?
Per una traduzione giurata è necessaria una marca da bollo ogni 4 facciate tradotte, oltre al verbale di asseverazione.
Cosa significa? Se la tua traduzione è composta da 4 facciate, saranno richieste 2 marche da bollo, poiché il verbale di asseverazione costituisce la quinta facciata.
Attenzione! Il numero di facciate dell'originale potrebbe non corrispondere a quello del documento tradotto. Per motivi di layout, il traduttore potrebbe aver bisogno di un numero di facciate superiore o, in certi casi, inferiore. È sempre importante chiedere al professionista e attendere la conclusione del lavoro per avere un conteggio preciso.
Un altro aspetto da considerare è che le regole per l'apposizione delle marche da bollo possono variare da tribunale a tribunale. Alcuni tribunali richiedono più marche da bollo rispetto ad altri.
Nel tribunale di Belluno e Conegliano, a cui mi affido, è richiesta una marca da bollo ogni 4 pagine (compreso il verbale). Invece, ad esempio, a Bassano del Grappa, viene sempre richiesta una marca da bollo aggiuntiva anche sul verbale di asseverazione.
COME AVVIENE LA CONSEGNA DEI DOCUMENTI?
DEVO CONSEGNARE IL DOCUMENTO ORIGINALE AL TRADUTTORE?
Dipende dall’ente o dall’istituto che richiede l’asseverazione. In certi casi viene espressamente richiesto di far asseverare il documento originale; in altri è necessario presentare una copia autentica dell’originale (come per esempio per i diplomi e titoli di studio) e in altri casi ancora è possibile asseverare una semplice fotocopia. Prima di richiedere un servizio di asseverazione è quindi bene informarsi presso l’ente, l’ufficio o l’istituto al quale devi consegnare l’asseverazione.
UNA VOLTA RICEVUTO IL FASCICOLO, COME FACCIO AD ESIBIRLO ALL'ENTE CHE ME LO HA RICHIESTO?
Una volta tradotto il documento e ottenuta l’asseverazione, il traduttore invia per e-mail una scansione del fascicolo finale. In un secondo momento spedirà il fascicolo originale all’indirizzo del cliente o glielo consegnerà a mano, se possibile. A seconda dei casi, il cliente può consegnare l'esemplare originale della traduzione o inviare il tutto via e-mail.
CHE COS’È UN’APOSTILLE?
COS'È L'APOSTILLE E QUANDO SERVE?
L’Apostille o apostilla è un timbro che certifica l’autenticità della firma presente in un atto pubblico, nonché la qualità con cui agisce il funzionario che lo sottoscrive. Quando il documento tradotto deve essere utilizzato all’estero, più nello specifico in un Paese aderente alla Convenzione dell’Aja del 05.10.1961, è necessario farlo apostillare. La procedura è molto semplice e non prevede costi aggiuntivi da parte degli uffici che rilasciano il timbro. Va tuttavia considerato che, a seconda del tribunale al quale ci si appoggia, ci potrebbe volere qualche giorno per ricevere il documento apostillato. Dell'apostille può occuparsi direttamente il traduttore.
IN QUANTO TEMPO È PRONTA LA TRADUZIONE?
I tempi di consegna di una traduzione giurata dipendono innanzitutto dalla lunghezza del testo e dalla disponibilità del traduttore. Dopodiché vanno considerati i tempi di attesa per ottenere un appuntamento in tribunale che dipendono dal tribunale al quale si appoggia il traduttore. Personalmente, ho la fortuna di appoggiarmi al tribunale di Belluno che è piuttosto celere con l'assegnazione degli appuntamenti. In genere, la consegna di una traduzione giurata mi richiede dai 2 ai 10 giorni.
Se vuoi affidarti a me per una traduzione giurata, ti invito a visitare la pagina del mio sito dedicata alle asseverazioni. In alternativa, compila il formulario che trovi in fondo a questo articolo.
TRADUTTRICE GIURATA:
AFFIDATI A ME
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono una traduttrice, interprete e docente universitaria. Lavoro da 7 anni nel campo delle traduzioni giurate e conosco molto bene l'iter da seguire per richiedere una traduzione, un'asseverazione o un'apostilla.
Accompagno ogni giorno i miei clienti nell'espletamento di pratiche burocratiche che richiedono la traduzione dei documenti. La sede della mia attività è a Feltre, in provincia di Belluno, ma poiché il servizio è richiedibile anche online, collaboro con clienti da tutta Italia e dall'estero.
Per le asseverazioni mi affido ai tribunali di Belluno, Conegliano e Bassano del Grappa. Le mie lingue di lavoro sono tedesco, inglese, olandese e spagnolo, ma collaboro anche dei colleghi fidati che si occupano di francese e rumeno.
Compila il modulo sottostante per richiedere un preventivo gratuito, o inviami una richiesta diretta all'indirizzo: dftraduzioni@gmail.com
Scrivi commento