Quando un cittadino straniero decide di acquistare un immobile in Italia, la barriera linguistica può rappresentare un ostacolo significativo. La legge italiana prevede l'obbligo di tradurre l'atto notarile per garantire che l'acquirente comprenda appieno i termini e le condizioni dell'acquisto. Ma quale tipo di atto notarile richiede la traduzione? E quali sono le opzioni disponibili per lo straniero che si trova ad affrontare questo processo?
In questo articolo, esploreremo i dettagli dell'atto notarile in lingua straniera e fornirò una guida completa per aiutare i cittadini stranieri a navigare tra le diverse opzioni disponibili.
ATTO NOTARILE IN LINGUA STRANIERA
PERCHÉ È NECESSARIO
Se un cittadino straniero desidera acquistare o vendere un immobile in Italia e non conosce la lingua italiana, la legge richiede la nomina di un interprete per tradurre l'atto notarile e assistere durante il rogito, facilitando la comunicazione tra le parti.
Prima di procedere con il rogito presso il notaio, lo straniero ha due opzioni:
- Optare per la traduzione completa dell'atto di compravendita
- Nominare un procuratore che agisca a suo nome per l'acquisto o la vendita dell'immobile
In questo articolo ci concentreremo unicamente sulla traduzione dell'atto di compravendita.
LA COMPRAVENDITA BILINGUE
COME FUNZIONA?
La soluzione ideale per un cittadino straniero che desidera acquistare o vendere un immobile in Italia senza conoscere l'italiano, è procedere con la traduzione completa dell'atto di compravendita.
L'atto notarile include tutte le clausole specifiche della compravendita, come il prezzo, le servitù, la descrizione dell'immobile, le garanzie, ecc. Optare per la stipula del contratto di compravendita in doppia lingua permette allo straniero di firmare un documento di cui comprende ogni dettaglio.
Come si svolge una compravendita in doppia lingua presso un notaio?
Una volta redatto l'atto di compravendita in italiano, lo studio notarile ne invia una copia al traduttore, che provvede alla traduzione.
Il giorno del rogito, acquirente, venditore, interprete e testimoni si incontrano presso lo studio notarile dove vengono lette sia la versione italiana sia quella tradotta dell'atto notarile di compravendita. Ser necessario, vengono apportate le ultime modifiche al contratto.
Tutte le parti, incluso il notaio e l'interprete, sottoscrivono l'atto, rendendo la vendita dell'immobile ufficiale ed efficace.
Il professionista agisce sia come traduttore, traducendo l'atto notarile di compravendita, sia come interprete, facilitando la comunicazione tra le parti il giorno del rogito.
QUALI DOCUMENTI VANNO TRADOTTI?
Oltra alla traduzione dell'atto notarile di compravendita redatto dal notaio in italiano, il traduttore potrebbe essere chiamato a tradurre i seguenti documenti:
- Certificato di destinazione urbanistica
- Attestato di prestazione energetica (APE)
- Planimetrie
- Altri documenti richiesti dallo studio
Per richiedere un preventivo per un atto notarile in doppia lingua, ti invito a visitare la sezione apposita del mio sito. Clicca sul link colorato.
A CHI VENGONO IMPUTATI I COSTI DI TRADUZIONE?
I costi del servizio linguistico, che includono la traduzione dell'atto notarile, la presenza dell'interprete il giorno del rogito e l'assistenza di un testimone che comprende la lingua straniera (se fornito dall'interprete), sono a carico della parte acquirente. Questo vale anche se lo straniero rappresenta la parte venditrice, a meno che non sia stato diversamente concordato tra le parti.
CHI NOMINA IL TRADUTTORE?
Il professionista viene nominato dalle parti ed è necessario che tutti i comparenti siano d'accordo sulla sua nomina.
L'interprete per la compravendita il lingua straniera può essere proposto:
- Dal notaio, se collabora regolarmente con un traduttore
- Dall'agente immobiliare, se presente
- Dall'acquirente che deve assumersi i costi
- Dallo straniero, se conosce un traduttore di fiducia
INTERPRETE PER ATTI NOTARILI IN VENETO
AFFIDATI A ME
Mi chiamo Beatrice De Fanti e sono una traduttrice, interprete e docente universitaria.
Grazie agli anni trascorsi a Trieste, dove ho lavorato a stretto contatto con gli studi notarili della città, mi sono specializzata nel campo giuridico-legale.
La maggior parte degli atti notarili che traduco sono in inglese, ma mi occupo anche, e soprattutto, di quelli in tedesco.
Attualmente risiedo in Veneto, a Feltre, in provincia di Belluno, ma continuo a operare nel settore delle compravendite in doppia lingua, spostandomi di città in città.
Collaboro regolarmente con studi notarili a Belluno, Feltre, Predazzo, Gorizia e Trieste.
Vuoi richiedere un preventivo per un servizio di traduzione o interpretariato? Compila il modulo sottostante o Contattami a info@dftraduzioni.com
Scrivi commento