Apostille e Legalizzazione: qual è la differenza?


APOSTILLA, LEGALIZZAZIONE, TRADUZIONE GIURATA, ASSEVERAZIONE ... SONO LA STESSA COSA?

Lavoro come traduttrice professionista da sei anni e ogni volta che mi viene richiesta una traduzione giurata, non può non saltarmi all'occhio la confusione che viene fatta tra i termini: legalizzazione, asseverazione, traduzione giurata, certificazione, autentificazione, timbro, apostilla ....  e chi più sinonimi ha, più ne metta!

 

Questo articolo ha l'obiettivo di fare chiarezza una volta per tutte sull'utilizzo di questi termini e aiutarti a sbrigare senza difficoltà le tue pratiche internazionali. 

 

PARTIAMO! 

TRADUZIONE GIURATA O ASSEVERAZIONE?

differenza traduzione giurata e asseverazione
traduzione giurata o asseverazione?

In questo caso traduzione giurata e asseverazione sono sinonimi, con l'unica differenza che il termine "traduzione giurata" è più utilizzato nel linguaggio comune, mentre asseverazione è il termine tecnico.

Se richiedete a un traduttore un'asseverazione o una traduzione giurata, il risultato sarà lo stesso. 

 

La traduzione giurata ha lo scopo di dare valore legale alla traduzione di un documento o di un certificato e deve essere effettuata da un traduttore professionista. 

 

COME FUNZIONA? 

Il traduttore procede innanzitutto con la traduzione vera e propria del documento e la porta poi ad asseverare in tribunale, dal giudice di pace o da un notaio. 

 

Per scoprire come asseverare un documento, vi rimando a questo articolo del mio blog.


CHE COS'è L'APOSTILLA?

cos'è un'apostilla
cos'è un'apostilla?

APOSTILLE O APOSTILLA? 

Apostille è il termine francese; Apostilla è la forma italianizzata.

 

COS’È L'APOSTILLA? 

Esistono due tipi di apostille

  • Apostilla sul documento originale
  • Apostilla sulla traduzione (sull'asseverazione)

L'apostilla è un timbro aggiuntivo che viene apposto su un documento per certificare l'autenticità della firma presente sull'atto pubblico.

 

Quando un documento pubblico deve essere esibito all'estero, è necessario apporre l'apostille sul documento stesso. Quando il documento da presentare all'estero deve essere tradotto, sarà necessario apporre l'apostille anche sulla traduzione, dopo essere stata asseverata. I passaggi sono quindi tre: originale + apostilla - traduzione + asseverazione - asseverazione + apostilla.

DOVE SI RICHIEDE L'APOSTILLA?

apostille a belluno
dove richiedere un'apostilla?
  • PROCURA DELLA REPUBBLICA: se il documento da apostillare è stato firmato da un notaio o rilasciato dal Tribunale
  • PREFETTURA: per i certificati rilasciati da Comuni, Università, Camere di Commercio

Nel caso delle traduzioni giurate, trattandosi di documenti autentificati in Tribunale, sarà necessario rivolgersi alla Procura della Repubblica per richiedere l'apostilla.

Facciamo un esempio: se mi viene richiesto di apporre l'apostille sulla traduzione di un diploma di laurea, mi rivolgerò alla Procura e non alla Prefettura perché il documento da apostillare in questo caso è la traduzione/asseverazione e non il diploma stesso. Se invece devo richiedere l'apostilla sulla copia originale del diploma (quindi non sulla traduzione), mi recherò in Prefettura.

 

Ma niente panico! Il traduttore si occupa personalmente di tutto!

 

 


tradurre un'apostilla?

traduzione apostilla a belluno
Come tradurre un apostilla?

SE UN DOCUMENTO HA GIÀ L'APOSTILLA E PROVIENE DALL'ESTERO, COSA FACCIO? 

Mettiamo caso di dover tradurre un certificato di nascita munito di Apostilla proveniente dalle Filippine, Se il documento va utilizzato in Italia, sarà necessario provvedere a una semplice traduzione (con asseverazione) dell'atto di nascita e dell'apostille, senza richiedere ulteriori timbri se non quello per l'asseverazione. Il timbro aggiuntivo va apposto soltanto nel momento in cui il documento deve essere esibito all'estero.

 

È SEMPRE NECESSARIA LA DOPPIA APOSTILLA? 

 

In generale, i Paesi extraeuropei richiedono l'Apostilla sia sul documento originale che sulla traduzione asseverata. Per i Paesi europei, basta solitamente l'Apostilla per il documento originale e NON è necessario richiederla per la traduzione giurata. 

E QUINDI QUANDO SI PARLA DI LEGALIZZAZIONE?

legalizzazione documenti a belluno
quando richiedere la legalizzazione?

L'asseverazione o traduzione giurata viene spesso confusa con la legalizzazione, che è invece un'altra cosa.

 

La legalizzazione non è altro che il corrispettivo dell'apostille, con la differenza che quest'ultima viene richiesta per i Paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aja, mentre la prima per i Paesi che non vi hanno aderito. 

Cliccando qui trovi la lista dei paesi aderenti alla Convenzione dell'Aja. 

 

Se devo tradurre un documento per presentarlo nelle Filippine, dovrò richiedere l'Apostilla. Se il documento è destinato invece al Canada, in questo caso dovrò richiedere la Legalizzazione

 

 

DOVE EFFETTUARE LA LEGALIZZAZIONE DI UN DOCUMENTO? 

Per capire se legalizzare un documento in Prefettura o in Procura, valgono le stesse regole dell'Apostilla

Nel gergo comune viene spesso utilizzato il termine Legalizzazione per riferirsi alla traduzione giurata o all'asseverazione.

 

Se non sai quale tipo di timbro richiedere, contattami e mi occuperò direttamente io della tua pratica. 

 


PER CONCLUDERE, QUANDO DEVO RICHIEDERE UN'ASSEVERAZIONE, UN'APOSTILLA O UNA LEGALIZZAZIONE?

asseverazioni a belluno
asseverazione, legalizzazione o apostilla?

Un'asseverazione, o traduzione giurata, va richiesta per dare valore legale alla traduzione di un documento. 

Può trattarsi di un documento estero che deve essere tradotto in italiano, o di un documento/certificato italiano che deve essere tradotto in una lingua straniera. 

Quando dobbiamo tradurre un documento estero per esibirlo in Italia, è sufficiente l'asseverazione o traduzione giurata. 

Quando un documento viene invece tradotto per essere presentato all'estero, viene solitamente richiesta anche l'apostilla o legalizzazione. Apostilla quando il Paese in cui dobbiamo presentare il documento ha sottoscritto la Convenzione dell'Aja; Legalizzazione in tutti gli altri casi.

infine, per documenti quali il Casellario giudiziale o il diploma di Laurea, potrebbe essere necessaria anche l'Apostilla (o legalizzazione) sul documento originale. 

 

Mi occupo di offrire personalmente tutti questi servizi, quindi vi basterà contattarmi in privato ed espormi le vostre esigenze. 

 

asseverazione, legalizzazione o apostilla?Dove offro il servizio di asseverazione, legalizzazione e apostilla?

Se il servizio può essere effettuato a distanza, la collocazione geografica non conta. A lavoro terminato, provvederò ad inviare la prima la scansione della documentazione per posta elettronica e successivamente per posta tradizionale, affinché il cliente possa conservare l'originale.

Quando è necessario uno scambio a mano dei documenti originali da tradurre, mi trovate nelle seguenti località: Belluno, Feltre, Bassano del Grappa, Treviso e Trieste.

asseverazione, legalizzazione o apostilla? In quali lingue offro il servizio di asseverazione, legalizzazione e apostilla?

In tedescoolandesespagnolo e inglese.

Scrivi commento

Commenti: 0